Marcos 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iná nchanho Jesús coexinhi cjoagoe chojni de ixin Dios ngandehe lago de Galilea, co ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús nttiha. Mexinxin Jesús vengá ná barco que vehe nttiha ngataonhe jinda. Co cainxin chojni vittohe na ngandehe jinda.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Cottimeja Jesús cjoagoe na anto tsje cosa de ixin ejemplo co cai ndac̈ho janhi ngain na:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 ―Ttinhi ra tti rrondac̈hjan janha. Ná xí cjoi xa joiquenga xa trigo ngataon jngui.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pero are jitja xa trigo ngataon jngui ttoha noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha co joí conttoa co ndajoine va trigo mé.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao tti ttjinha jinche jí. Co trigo mé anto daca c̈hinhi ixin ttjinha jinche ẍanotaon.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pero nchanho toin ndajoinchexema catrigo mé ixin tsjeha noehe ca vechonda ca.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngagaha canchaha. Co canchaha icha daca vangui ca co coanc̈hjandaha ca trigo vangui, co cain catrigo mé ẍonhi joinchechjian ca.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji tti jian jinche, co trigo mé nchoe joanjo noa. Canxion nihi trigo mé joinchechjian de treinta noanchjan cada ninchjan, co icanxin trigo joinchechjian hasta sesenta noanchjan cada ninchjan, co icanxin trigo joinchechjian hasta cien noanchjan cada ninchjan.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Co ndac̈ho Jesús ngain na cai:
9 E Jesus acrescentou:
10 Cottimeja are sacjoi cainxin chojni co jeho Jesús conixin tti tteyó chojni que vacao co icanxin ni ẍa vittohe nttiha, joanchiangui na ngain Jesús ixin quehe rroc̈ho ejemplo mé.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Jesus disse a eles:
12 Jamé para que masqui dicon na tti nttaha pero inchin rroguiconha na, co masqui ttinhi na tti ndac̈hjan pero ttinxinha na, co para tsentoxinha vidé na ni sitjañeha na cain cosa jianha que nchehe na.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Ndac̈ho Jesús ngain na cai:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Tti coenga trigo, mé inchin tti ndac̈ho joajné Dios ngain icha chojni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Canxion chojni inchin tti trigo que vetsinga ngá nttiha, rroc̈ho ixin ttinhi na joajné Dios, pero Satanás ttí co ndanchetjañehe na palabra que coinhi na.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Icanxin chojni inchin tti trigo que vetsinga ngataha tti jí ttjao ixin are ttinhi na joajné Dios, anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Pero inchin trigo que chondaha tsje noehe seha tonc̈hjenhe trigo, jamé jehe chojni mé cai; cottimeja are tangui tonhe na co icha chojni feo nchehe ngain na ixin ditticaon na joajné Dios, jehe na ndadoan na desanimado.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Co icanxin chojni inchin tti trigo que vinttji ngagaha canchaha. Rroc̈ho que jehe na ttinhi na joajné Dios
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 pero icha ẍaxaon na cain problema que jehe na chonda na nttihi ngataha nontte, co tomi ncheyehe na para icha ncheẍoxinhi na cosa que jí ngataha nontte. Co cain yá ndanchetjanji joajna mé, co incheha na inchin ttetonha joajna jihi.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Pero te icanxin chojni que ttinhi na joajné Dios co dayé na ngain ansén na co nchehe na inchin ttetonha joajna mé. Co cain chojni mé inchin tti trigo que vinttji tti jian jinche co joanjo tsje noatrigo. Canxion chojni mé inchin tti trigo que joinchechjian de treinta noa ngain nacoa ninchjan, co icanxin na inchin tti trigo que joinchechjian de sesenta co de cien noatrigo ngain nacoa ninchjan.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Cai ndac̈ho Jesús:
21 Jesus também lhes disse:
22 ẍonhi cosa jima que tsononxinha, co ẍonhi cosa jima que teẍaxaon ni ngain ansén ni que chojni tsonoeha; cain cosa chonda que tsononxin cosa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Jaha ra que ttinxin ra, ttinhi ra jian.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Cai ndac̈ho Jesús:
24 Então lhes disse:
25 Ixin chojni que chonda, Dios tsjenguijna na para rrochonda na icha, pero chojni que ẍonhi chonda, Dios santsjehe cainxin tti jehe na chonda na masqui tsjeha chonda na.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ndac̈ho Jesús cai:
26 Jesus disse ainda:
27 Chojni ttenga co sacjan dinttejoa, cottimeja dingattjen co jamé datto ttie co datto nchanho. Co noa c̈hintaon noa co c̈hinhi jino pero tti jnguihi noeha queẍén dangui jino mé.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ixin nontte nchegangui jino mé. Saho c̈hinhi chán jino cottimeja ntté, cottimeja noa.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Co are ocha noa mé ngain ní co ndaxema ní jian, ovittja tiempo para tsanda na ní mé.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Cai ndac̈ho Jesús:
30 Disse mais:
31 Mé inchin ná tsé icha nchín de cainxin tsehe ca co tsé mé dinhi mostaza.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Pero are dinga tsé mé, dangui qué tse icha que cainxin ca hasta conttoa nchao nchejogaha va ngagaha ntté ca mé.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jañá vacjago Jesús joajné Dios conixin tsje ejemplo inchin cain ejemplo yá, hasta tti, chojni nchao coinxin jian.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Jesús jeho nichjé chojni de ixin ejemplo, pero después, vandache chojni que vacao tti rroc̈ho cainxin ejemplo yá.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nchanho mé are ndaconttie, Jesús ndache chojni que vacao:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Cottimeja nttiha cointtohe na cainxin chojni co sajoicao na Jesús ngá barco tti vengá. Co rroé icanxin barco cai.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Co joí ná c̈hintto anto soji ngataon jinda; anto soji coeto nda co viquia nda barco tti jidicao Jesús.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Co are mé Jesús tajicjon ná almohada tajijoa ngá barco ngain ná lugar noton barco, co chojni que vacao Jesús joinchexingamehe na co ndac̈ho na ngain jehe:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Cottimeja vingattjen Jesús, co joinchesattehe c̈hintto co jinda co ndac̈ho ngain:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain chojni que vacao:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Pero jehe na anto ẍaon na, co jeho na ndache chó na:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.