Marcos 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iná nchanho Jesús cjoi ngaxinhi ná nihngo iná. Co nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná rá.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Co nttiha tetsaya canxion xifariseo para sicon xa aco sinchexingamehe xí mé ngain nchanho que nchejogaha ni, para jamé rrochonda quehe rrocjanguixin xa Jesús.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que ndadixemadoho ná rá:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain xicanxin co ndac̈ho:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Cottimeja Jesús goñao co tsjehe ngain xa co anto vechín ixin vicon que jehe xa joinaoha xa coinxin xa de ixin Dios. Co ndac̈ho Jesús ngain tti venihi:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Cottimeja cain xifariseo sacjoi xa co coexinhi xa cjoao xa chojni que vacao Herodes ixin queẍén sinchehe na para nasoenxon na Jesús.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha conixin cainxin chojni que vacao co sacjoi na para ngandehe lago de Galilea co anto tsje chojni Galilea rroé na.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Co chojni joixin de nontte dinhi Judea, de ciudad de Jerusalén co de ngain iná nontte dinhi Idumea. Icha chojni joixin lado c̈hinxin nchanho de río Jordán. Icha na joixin na de ngain ciudad de Tiro co Sidón. Co icha na joixin na de icha rajna. Cainxin chojni mé cjoi na joitsjehe na Jesús ixin jehe na conohe na de ixin cainxin cosa jian que vanchehe Jesús.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Mexinxin Jesús ndache chojni que vacao ixin cjoé na ná barco para sengá ngataonhe jinda are rroẍatte tsje chojni para sixintjaha chó na ngaca Jesús.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ixin anto tsje chojni venihi joinchexingamehe Jesús, mexinxin cainxin ninihi vaẍattetja na Jesús para vacatte na.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Co are chojni que vechonda espíritu jianha vaguicon Jesús, vaguettoxin nttajochjihi co vandac̈ho sén:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Pero Jesús vaquetonhe ixin rrondac̈hoha quensen jehe Jesús.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Cottimeja Jesús coani ná jna, co nttiha jehe vayé chojni que jehe joinao coinchiehe co jehe na conchienhe na ngain jehe.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Co jehe coinchiehe tteyó chojni para sacao co para rrorroanha na icanxin rajna para rronichja na joajné Dios.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Co joanjo joachaxin ngain na para sinchexingamehe na chojni nihi co para senguixin na espíritu jianha de ngain chojni.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Co janhi vinhi tti tteyó chojni mé. Ná vinhi Simón, co Jesús joincheguinhi jehe Pedro cai;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 co Jacobo conixin Juan xanchó jehe Jacobo, co cayoi nimé xenhe Zebedeo co cayoi nimé Jesús joincheguinhi na Boanerges ixin anto c̈hintto vintte na;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 co icha chojni vinhi Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; co iná tti vinhi Jacobo cai, pero mé xenhe Alfeo; co Tadeo; co Simón, jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 co Judas Iscariote, tti joindac̈ho para tse na Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Co nttiha anto tsje chojni ẍatte iná co ẍonhi tiempo vechonda Jesús ni para joine conixin cain chojni que vacao.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Co are conohe niparienté Jesús ixin quehe vanchehe, jehe na cjoi na para sarrojicao na Jesús ixin ẍaxaon na que Jesús ndajoinchetján sentidoe.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Cai canxion ximaestroe ley que joixin de ciudad de Jerusalén ndac̈ho xa:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Cottimeja Jesús vayé cain chojni mé co ndac̈ho ná ejemplo ngain na:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Co si ná gobierno chjea para tsetocaho chó, gobierno mé c̈hoha tsonc̈hjenhe sé
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 co si ná nindoha ngain nchia atto tteto na, cai tsonc̈hjenha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Co cai Satanás si tseto jeho, cai tsonc̈hjenha sé. Chonda que ndatsjexin.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ’Ẍonhi quensen sixinhi ngaxinhi nchiandoha ná xí que anto tsanga para santsjehe cosé xa que chonda xa ngaxinhi nchiandoha xa si tsiaha xa saho. Solo jamé para nchao sasicao cosé xa que jí ngaxinhi nchiandoha xa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Anto ndoa tti rrondattjo ra: Cain chojni nchao sitjañehe cainxin cosa jianha que nchehe na co cainxin tti jianha que nichja na.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Pero chojni que nichja jianha ixin Espíritu Santo, chojni mé nchoe sitjañeha, co cainxin tiempo sintteca na tti jianha mé.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jañá ndac̈ho Jesús ngain na ixin jehe na ndac̈ho na ixin Jesús vechonda espíritu jianha.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Cottimeja cjoi janné Jesús conixin xanchó pero c̈hoha joixinhi na nchia ixin anto tsje chojni te ngain Jesús. Mexinxin tavintte na ndoja co coetonha na que rroquí ngain na.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Co chojni que tate ngaca Jesús ndac̈ho na ngain:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Co Jesús ndac̈ho:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Cottimeja Jesús tsjehe ngayehe cain nite ngandanji jehe co ndac̈ho:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Dios, mé tti xanchian co mé tti jannana.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.