Marcos 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iná nchanho Jesús cjoi ngaxinhi ná nihngo iná. Co nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná rá.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Co nttiha tetsaya canxion xifariseo para sicon xa aco sinchexingamehe xí mé ngain nchanho que nchejogaha ni, para jamé rrochonda quehe rrocjanguixin xa Jesús.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que ndadixemadoho ná rá:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain xicanxin co ndac̈ho:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Cottimeja Jesús goñao co tsjehe ngain xa co anto vechín ixin vicon que jehe xa joinaoha xa coinxin xa de ixin Dios. Co ndac̈ho Jesús ngain tti venihi:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Cottimeja cain xifariseo sacjoi xa co coexinhi xa cjoao xa chojni que vacao Herodes ixin queẍén sinchehe na para nasoenxon na Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha conixin cainxin chojni que vacao co sacjoi na para ngandehe lago de Galilea co anto tsje chojni Galilea rroé na.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Co chojni joixin de nontte dinhi Judea, de ciudad de Jerusalén co de ngain iná nontte dinhi Idumea. Icha chojni joixin lado c̈hinxin nchanho de río Jordán. Icha na joixin na de ngain ciudad de Tiro co Sidón. Co icha na joixin na de icha rajna. Cainxin chojni mé cjoi na joitsjehe na Jesús ixin jehe na conohe na de ixin cainxin cosa jian que vanchehe Jesús.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Mexinxin Jesús ndache chojni que vacao ixin cjoé na ná barco para sengá ngataonhe jinda are rroẍatte tsje chojni para sixintjaha chó na ngaca Jesús.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ixin anto tsje chojni venihi joinchexingamehe Jesús, mexinxin cainxin ninihi vaẍattetja na Jesús para vacatte na.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Co are chojni que vechonda espíritu jianha vaguicon Jesús, vaguettoxin nttajochjihi co vandac̈ho sén:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pero Jesús vaquetonhe ixin rrondac̈hoha quensen jehe Jesús.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Cottimeja Jesús coani ná jna, co nttiha jehe vayé chojni que jehe joinao coinchiehe co jehe na conchienhe na ngain jehe.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Co jehe coinchiehe tteyó chojni para sacao co para rrorroanha na icanxin rajna para rronichja na joajné Dios.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Co joanjo joachaxin ngain na para sinchexingamehe na chojni nihi co para senguixin na espíritu jianha de ngain chojni.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Co janhi vinhi tti tteyó chojni mé. Ná vinhi Simón, co Jesús joincheguinhi jehe Pedro cai;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 co Jacobo conixin Juan xanchó jehe Jacobo, co cayoi nimé xenhe Zebedeo co cayoi nimé Jesús joincheguinhi na Boanerges ixin anto c̈hintto vintte na;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 co icha chojni vinhi Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; co iná tti vinhi Jacobo cai, pero mé xenhe Alfeo; co Tadeo; co Simón, jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 co Judas Iscariote, tti joindac̈ho para tse na Jesús.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Co nttiha anto tsje chojni ẍatte iná co ẍonhi tiempo vechonda Jesús ni para joine conixin cain chojni que vacao.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Co are conohe niparienté Jesús ixin quehe vanchehe, jehe na cjoi na para sarrojicao na Jesús ixin ẍaxaon na que Jesús ndajoinchetján sentidoe.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Cai canxion ximaestroe ley que joixin de ciudad de Jerusalén ndac̈ho xa:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Cottimeja Jesús vayé cain chojni mé co ndac̈ho ná ejemplo ngain na:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Co si ná gobierno chjea para tsetocaho chó, gobierno mé c̈hoha tsonc̈hjenhe sé
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 co si ná nindoha ngain nchia atto tteto na, cai tsonc̈hjenha.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Co cai Satanás si tseto jeho, cai tsonc̈hjenha sé. Chonda que ndatsjexin.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ’Ẍonhi quensen sixinhi ngaxinhi nchiandoha ná xí que anto tsanga para santsjehe cosé xa que chonda xa ngaxinhi nchiandoha xa si tsiaha xa saho. Solo jamé para nchao sasicao cosé xa que jí ngaxinhi nchiandoha xa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Anto ndoa tti rrondattjo ra: Cain chojni nchao sitjañehe cainxin cosa jianha que nchehe na co cainxin tti jianha que nichja na.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Pero chojni que nichja jianha ixin Espíritu Santo, chojni mé nchoe sitjañeha, co cainxin tiempo sintteca na tti jianha mé.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jañá ndac̈ho Jesús ngain na ixin jehe na ndac̈ho na ixin Jesús vechonda espíritu jianha.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Cottimeja cjoi janné Jesús conixin xanchó pero c̈hoha joixinhi na nchia ixin anto tsje chojni te ngain Jesús. Mexinxin tavintte na ndoja co coetonha na que rroquí ngain na.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Co chojni que tate ngaca Jesús ndac̈ho na ngain:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Co Jesús ndac̈ho:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Cottimeja Jesús tsjehe ngayehe cain nite ngandanji jehe co ndac̈ho:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Dios, mé tti xanchian co mé tti jannana.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.