Marcos 3
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Iná nchanho Jesús cjoi ngaxinhi ná nihngo iná. Co nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná rá.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Co nttiha tetsaya canxion xifariseo para sicon xa aco sinchexingamehe xí mé ngain nchanho que nchejogaha ni, para jamé rrochonda quehe rrocjanguixin xa Jesús.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que ndadixemadoho ná rá:
3 Ele disse para o homem:
4 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain xicanxin co ndac̈ho:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Cottimeja Jesús goñao co tsjehe ngain xa co anto vechín ixin vicon que jehe xa joinaoha xa coinxin xa de ixin Dios. Co ndac̈ho Jesús ngain tti venihi:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Cottimeja cain xifariseo sacjoi xa co coexinhi xa cjoao xa chojni que vacao Herodes ixin queẍén sinchehe na para nasoenxon na Jesús.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha conixin cainxin chojni que vacao co sacjoi na para ngandehe lago de Galilea co anto tsje chojni Galilea rroé na.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Co chojni joixin de nontte dinhi Judea, de ciudad de Jerusalén co de ngain iná nontte dinhi Idumea. Icha chojni joixin lado c̈hinxin nchanho de río Jordán. Icha na joixin na de ngain ciudad de Tiro co Sidón. Co icha na joixin na de icha rajna. Cainxin chojni mé cjoi na joitsjehe na Jesús ixin jehe na conohe na de ixin cainxin cosa jian que vanchehe Jesús.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Mexinxin Jesús ndache chojni que vacao ixin cjoé na ná barco para sengá ngataonhe jinda are rroẍatte tsje chojni para sixintjaha chó na ngaca Jesús.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ixin anto tsje chojni venihi joinchexingamehe Jesús, mexinxin cainxin ninihi vaẍattetja na Jesús para vacatte na.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Co are chojni que vechonda espíritu jianha vaguicon Jesús, vaguettoxin nttajochjihi co vandac̈ho sén:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Pero Jesús vaquetonhe ixin rrondac̈hoha quensen jehe Jesús.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Cottimeja Jesús coani ná jna, co nttiha jehe vayé chojni que jehe joinao coinchiehe co jehe na conchienhe na ngain jehe.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Co jehe coinchiehe tteyó chojni para sacao co para rrorroanha na icanxin rajna para rronichja na joajné Dios.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Co joanjo joachaxin ngain na para sinchexingamehe na chojni nihi co para senguixin na espíritu jianha de ngain chojni.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Co janhi vinhi tti tteyó chojni mé. Ná vinhi Simón, co Jesús joincheguinhi jehe Pedro cai;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 co Jacobo conixin Juan xanchó jehe Jacobo, co cayoi nimé xenhe Zebedeo co cayoi nimé Jesús joincheguinhi na Boanerges ixin anto c̈hintto vintte na;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 co icha chojni vinhi Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; co iná tti vinhi Jacobo cai, pero mé xenhe Alfeo; co Tadeo; co Simón, jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 co Judas Iscariote, tti joindac̈ho para tse na Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Co nttiha anto tsje chojni ẍatte iná co ẍonhi tiempo vechonda Jesús ni para joine conixin cain chojni que vacao.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Co are conohe niparienté Jesús ixin quehe vanchehe, jehe na cjoi na para sarrojicao na Jesús ixin ẍaxaon na que Jesús ndajoinchetján sentidoe.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Cai canxion ximaestroe ley que joixin de ciudad de Jerusalén ndac̈ho xa:
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Cottimeja Jesús vayé cain chojni mé co ndac̈ho ná ejemplo ngain na:
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Co si ná gobierno chjea para tsetocaho chó, gobierno mé c̈hoha tsonc̈hjenhe sé
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 co si ná nindoha ngain nchia atto tteto na, cai tsonc̈hjenha.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Co cai Satanás si tseto jeho, cai tsonc̈hjenha sé. Chonda que ndatsjexin.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 ’Ẍonhi quensen sixinhi ngaxinhi nchiandoha ná xí que anto tsanga para santsjehe cosé xa que chonda xa ngaxinhi nchiandoha xa si tsiaha xa saho. Solo jamé para nchao sasicao cosé xa que jí ngaxinhi nchiandoha xa.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ’Anto ndoa tti rrondattjo ra: Cain chojni nchao sitjañehe cainxin cosa jianha que nchehe na co cainxin tti jianha que nichja na.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Pero chojni que nichja jianha ixin Espíritu Santo, chojni mé nchoe sitjañeha, co cainxin tiempo sintteca na tti jianha mé.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jañá ndac̈ho Jesús ngain na ixin jehe na ndac̈ho na ixin Jesús vechonda espíritu jianha.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Cottimeja cjoi janné Jesús conixin xanchó pero c̈hoha joixinhi na nchia ixin anto tsje chojni te ngain Jesús. Mexinxin tavintte na ndoja co coetonha na que rroquí ngain na.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Co chojni que tate ngaca Jesús ndac̈ho na ngain:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Co Jesús ndac̈ho:
33 Jesus perguntou:
34 Cottimeja Jesús tsjehe ngayehe cain nite ngandanji jehe co ndac̈ho:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Dios, mé tti xanchian co mé tti jannana.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.