Marcos 3
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Iná nchanho Jesús cjoi ngaxinhi ná nihngo iná. Co nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná rá.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Co nttiha tetsaya canxion xifariseo para sicon xa aco sinchexingamehe xí mé ngain nchanho que nchejogaha ni, para jamé rrochonda quehe rrocjanguixin xa Jesús.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que ndadixemadoho ná rá:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain xicanxin co ndac̈ho:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Cottimeja Jesús goñao co tsjehe ngain xa co anto vechín ixin vicon que jehe xa joinaoha xa coinxin xa de ixin Dios. Co ndac̈ho Jesús ngain tti venihi:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Cottimeja cain xifariseo sacjoi xa co coexinhi xa cjoao xa chojni que vacao Herodes ixin queẍén sinchehe na para nasoenxon na Jesús.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha conixin cainxin chojni que vacao co sacjoi na para ngandehe lago de Galilea co anto tsje chojni Galilea rroé na.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Co chojni joixin de nontte dinhi Judea, de ciudad de Jerusalén co de ngain iná nontte dinhi Idumea. Icha chojni joixin lado c̈hinxin nchanho de río Jordán. Icha na joixin na de ngain ciudad de Tiro co Sidón. Co icha na joixin na de icha rajna. Cainxin chojni mé cjoi na joitsjehe na Jesús ixin jehe na conohe na de ixin cainxin cosa jian que vanchehe Jesús.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Mexinxin Jesús ndache chojni que vacao ixin cjoé na ná barco para sengá ngataonhe jinda are rroẍatte tsje chojni para sixintjaha chó na ngaca Jesús.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ixin anto tsje chojni venihi joinchexingamehe Jesús, mexinxin cainxin ninihi vaẍattetja na Jesús para vacatte na.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Co are chojni que vechonda espíritu jianha vaguicon Jesús, vaguettoxin nttajochjihi co vandac̈ho sén:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Pero Jesús vaquetonhe ixin rrondac̈hoha quensen jehe Jesús.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Cottimeja Jesús coani ná jna, co nttiha jehe vayé chojni que jehe joinao coinchiehe co jehe na conchienhe na ngain jehe.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Co jehe coinchiehe tteyó chojni para sacao co para rrorroanha na icanxin rajna para rronichja na joajné Dios.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Co joanjo joachaxin ngain na para sinchexingamehe na chojni nihi co para senguixin na espíritu jianha de ngain chojni.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Co janhi vinhi tti tteyó chojni mé. Ná vinhi Simón, co Jesús joincheguinhi jehe Pedro cai;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 co Jacobo conixin Juan xanchó jehe Jacobo, co cayoi nimé xenhe Zebedeo co cayoi nimé Jesús joincheguinhi na Boanerges ixin anto c̈hintto vintte na;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 co icha chojni vinhi Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; co iná tti vinhi Jacobo cai, pero mé xenhe Alfeo; co Tadeo; co Simón, jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 co Judas Iscariote, tti joindac̈ho para tse na Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Co nttiha anto tsje chojni ẍatte iná co ẍonhi tiempo vechonda Jesús ni para joine conixin cain chojni que vacao.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Co are conohe niparienté Jesús ixin quehe vanchehe, jehe na cjoi na para sarrojicao na Jesús ixin ẍaxaon na que Jesús ndajoinchetján sentidoe.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Cai canxion ximaestroe ley que joixin de ciudad de Jerusalén ndac̈ho xa:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Cottimeja Jesús vayé cain chojni mé co ndac̈ho ná ejemplo ngain na:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Co si ná gobierno chjea para tsetocaho chó, gobierno mé c̈hoha tsonc̈hjenhe sé
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 co si ná nindoha ngain nchia atto tteto na, cai tsonc̈hjenha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Co cai Satanás si tseto jeho, cai tsonc̈hjenha sé. Chonda que ndatsjexin.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ’Ẍonhi quensen sixinhi ngaxinhi nchiandoha ná xí que anto tsanga para santsjehe cosé xa que chonda xa ngaxinhi nchiandoha xa si tsiaha xa saho. Solo jamé para nchao sasicao cosé xa que jí ngaxinhi nchiandoha xa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ’Anto ndoa tti rrondattjo ra: Cain chojni nchao sitjañehe cainxin cosa jianha que nchehe na co cainxin tti jianha que nichja na.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pero chojni que nichja jianha ixin Espíritu Santo, chojni mé nchoe sitjañeha, co cainxin tiempo sintteca na tti jianha mé.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jañá ndac̈ho Jesús ngain na ixin jehe na ndac̈ho na ixin Jesús vechonda espíritu jianha.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Cottimeja cjoi janné Jesús conixin xanchó pero c̈hoha joixinhi na nchia ixin anto tsje chojni te ngain Jesús. Mexinxin tavintte na ndoja co coetonha na que rroquí ngain na.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Co chojni que tate ngaca Jesús ndac̈ho na ngain:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Co Jesús ndac̈ho:
33 Então Jesus perguntou:
34 Cottimeja Jesús tsjehe ngayehe cain nite ngandanji jehe co ndac̈ho:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Dios, mé tti xanchian co mé tti jannana.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.