Marcos 15
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Co are vingasán, ẍatte cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo, co cain ximaestroe ley, co cain xivechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo. Co cainxin chojni mé coia na Jesús co joicao na ngain xigobernador Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Cottimeja Pilato joanchianguihi Jesús, co ndac̈ho:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Co cain xidána que vaquetonha ngain icha dána cjoanguihi xa Jesús anto tsje cosa.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Cottimeja Pilato cjan joanchianguihi Jesús iná, co ndac̈ho:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pero Jesús ẍonhi ndac̈ho. Co Pilato inoeha quehe rroẍaxaon de ixin jehe Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Co ngain cada quiai pascua, Pilato vechonda costumbre de vacanc̈hjanda ná de tti teaxinhi. Quexeho de tti chojni que vaquinchiehe jehe na, Pilato vacanc̈hjanda vagac̈hje.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Co tiempo mé, veaxinhi ná tti vinhi Barrabás. Jehe co icanxin na vintteaxinhi ixin goen na canxion chojni are vaquetocaho na gobierno romano.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Co tsje chojni ẍatte co ndache na Pilato ixin tsanc̈hjanda ná de tti teaxinhi, inchin vanchehe na cada quiai mé.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Co Pilato ndac̈ho ngain na:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Jañá c̈ho ixin jehe ovenohe ixin xidána que vaquetonha ngain icha xidána conchjoehe xa ngain Jesús ixin jehe cainxin cosa jian vanchehe. Mexinxin joinchechienxin xa Jesús nttiha.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pero cain jehe xa ndache xa cain chojni ixin icha jian rrondac̈ho na ixin sac̈hje Barrabás.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Cottimeja cain jehe na coyao na, co ndac̈ho na:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Co Pilato ndac̈ho ngain na:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Co ixin Pilato joinao vittohe jian ngain chojni, mexinxin coanc̈hjanda Barrabás sacjoi. Co are joexin coetonha para vicaon Jesús, cottimeja coanc̈hjanda xisoldado para joinchecrucificá xa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Cottimeja xisoldado sajoicao xa Jesús ngain patioe nchiandoha Pilato co nttiha vayé xa cainxin icha xisoldado cai.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Co coentsá xa Jesús ná lontto morado inchin lonttoe rey, co joinchecjinga xa Jesús ná corona de joxon nchaha.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Cottimeja coexinhi xa cjoanoa xa Jesús, co ndac̈ho xa sén:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Co ẍanguí xa nttá já Jesús, co cjoatjo xa nttatté xa, co vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús inchin rrojinchesayehe xa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Co are joexin joinchehe xa cain yá para cjoanoa xa Jesús, cottimeja joantsjehe xa tti lontto morado coentsá xa, co cjan xa joinchengá xa lonttoe Jesús. Cottimeja sajoicao xa Jesús para joinchecrucificá xa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ná xí que vinhi Simón joixin ngain ciudad de Cirene. Co xí mé cjoi ndodé Alejandro co Rufo. Co are vatto nttiha, xisoldado joinchecame xa crué Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Joicao xa Jesús ngain ná lugar dinhi Gólgota, que mé rroc̈ho Lugué Nttalorojá Chojni.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Co joanjo xa ngain Jesús vino que jittecjan ndé ná ca dinhi mirra ixin rroguihi. Pero Jesús viha vino mé.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Cottimeja joinchecrucificá na Jesús, co joantsje na suerte para chjeyehe na lonttoe Jesús.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Las nueve ndoyo joinchecrucificá na Jesús.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Co coentaxin na ná ẍón ixin quedonda joinchecrucificá na, co ẍón mé vetaxin: “Tti Rey de chojni judío.” Co coenganito na ẍón mé já cruz.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Co joinchecrucificá na yó tti chehe ngaca Jesús, ná vehe lado jian Jesús, co iná vehe lado cjon Jesús.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Jañá conhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios tti ndac̈ho: “Nasoenxon na jehe inchin nadoenxon na chojni jianha.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Co cain nijoitsjehe ixin queẍén jí Jesús nganito cruz coenttjoinga rroha na co cjoanoa na Jesús co ndac̈ho na ngain:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Mexinxin jaxon daniaxin de nganito cruz yá jaho para senha.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Cai canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ximaestroe ley cjoanoa xa Jesús, co ndache chó jeho xa:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Si jehe tti Cristo, Rey de chojni Israel, socon na saniaxin jaxon de nganito cruz, cottimeja, ján, sotticaon na.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Are ngosine nchanho, ndaconaxin xehe ngoixin región mé, co conc̈hjenhe tti naxin xehe mé hasta ní hora tsocjin.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Co hora mé Jesús coyao soji, co ndac̈ho:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Co canxion nite nttiha coinhi na nichja Jesús pero coinxinha na quehe ndac̈ho Jesús, co ndache chó na:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Cottimeja ná de jehe na coinga co coá ná cosa dinhi esponja. (Cosa mé datse jinda inchin chjon algodón.) Co jehe joinchetjao cosa mé conixin vino que anto san. Co coincjin ná nttá co tsín noi nganito cruz para Jesús rrocajindoe, co chojni mé ndac̈ho ngain ni icha:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Cottimeja Jesús coyao soji, co ndavenhe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Co rato mé tti manta vettoa ngaxinhi nihngo icha importante vichjenga manta de noi hasta nontte.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Co are xicapitán que jingattjen nttiha ngain Jesús vicon xa queẍén coyao Jesús co queẍén ndavenhe, ndac̈ho xa:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Co cai tsjehe canxion nc̈hí masqui de cjin. Co ngacjén cain nc̈hí mé, nttiha vehe Salomé co María Magdalena, co iná María tti cjoi janné José co Jacobo tti icha nchín.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Icha saho are Jesús vehe ngain nonttehe Galilea, canio nc̈hí mé vangaria conixin jehe co vagayaconhe nc̈ha Jesús. Cai icha nc̈hí joí conixin Jesús ngain Jerusalén. Co are jehe nganito cruz, nttiha vintte cainxin nc̈hí mé cai.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Omerocoa naxin xehe, co ixin nchanho mé víspera de tti nchanho para joinchejogaha na ngain quiai pascua, rroc̈ho ixin nchanho are ndavenhe Jesús nchanho para joinchechjian na cain tti joine na ndoexin are joinchejogaha na;
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 mexinxin jaicoa joí ná tattíta vinhi José de rajna Arimatea. Jehe vechonda tsje joachaxin ngain juzgadoe nihngo Israel. Cai jehe anto joinao joí tti tiempo que Dios ttetonha. Co tattíta mé ẍaonha joixinhi tti jí Pilato co joanchiehe cuerpoe Jesús.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato anto goan admirado ixin ondavenhe Jesús co rroanha xicapitán para joanchianguihi xa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Co are xicapitán ndac̈ho xa ixin ndoa ondavenhe Jesús, Pilato joanjo joachaxin para sajoicao José cuerpoe Jesús.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Cottimeja José coehna ná manta fino, roa manta, co joinchegania cuerpoe Jesús co coensiha manta mé. Cottimeja coín cuerpoe Jesús ngain ná cueva naroaxin que odingue na ngadoho ná ttjao nttiha, co coejé conixin ná ẍo jie.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalena co María janné José vicon na ttinó vittohe cuerpoe Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.