Marcos 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co are vingasán, ẍatte cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo, co cain ximaestroe ley, co cain xivechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo. Co cainxin chojni mé coia na Jesús co joicao na ngain xigobernador Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Cottimeja Pilato joanchianguihi Jesús, co ndac̈ho:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Co cain xidána que vaquetonha ngain icha dána cjoanguihi xa Jesús anto tsje cosa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Cottimeja Pilato cjan joanchianguihi Jesús iná, co ndac̈ho:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero Jesús ẍonhi ndac̈ho. Co Pilato inoeha quehe rroẍaxaon de ixin jehe Jesús.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Co ngain cada quiai pascua, Pilato vechonda costumbre de vacanc̈hjanda ná de tti teaxinhi. Quexeho de tti chojni que vaquinchiehe jehe na, Pilato vacanc̈hjanda vagac̈hje.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Co tiempo mé, veaxinhi ná tti vinhi Barrabás. Jehe co icanxin na vintteaxinhi ixin goen na canxion chojni are vaquetocaho na gobierno romano.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Co tsje chojni ẍatte co ndache na Pilato ixin tsanc̈hjanda ná de tti teaxinhi, inchin vanchehe na cada quiai mé.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Co Pilato ndac̈ho ngain na:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Jañá c̈ho ixin jehe ovenohe ixin xidána que vaquetonha ngain icha xidána conchjoehe xa ngain Jesús ixin jehe cainxin cosa jian vanchehe. Mexinxin joinchechienxin xa Jesús nttiha.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pero cain jehe xa ndache xa cain chojni ixin icha jian rrondac̈ho na ixin sac̈hje Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Cottimeja cain jehe na coyao na, co ndac̈ho na:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Co Pilato ndac̈ho ngain na:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Co ixin Pilato joinao vittohe jian ngain chojni, mexinxin coanc̈hjanda Barrabás sacjoi. Co are joexin coetonha para vicaon Jesús, cottimeja coanc̈hjanda xisoldado para joinchecrucificá xa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Cottimeja xisoldado sajoicao xa Jesús ngain patioe nchiandoha Pilato co nttiha vayé xa cainxin icha xisoldado cai.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Co coentsá xa Jesús ná lontto morado inchin lonttoe rey, co joinchecjinga xa Jesús ná corona de joxon nchaha.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Cottimeja coexinhi xa cjoanoa xa Jesús, co ndac̈ho xa sén:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Co ẍanguí xa nttá já Jesús, co cjoatjo xa nttatté xa, co vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús inchin rrojinchesayehe xa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Co are joexin joinchehe xa cain yá para cjoanoa xa Jesús, cottimeja joantsjehe xa tti lontto morado coentsá xa, co cjan xa joinchengá xa lonttoe Jesús. Cottimeja sajoicao xa Jesús para joinchecrucificá xa.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ná xí que vinhi Simón joixin ngain ciudad de Cirene. Co xí mé cjoi ndodé Alejandro co Rufo. Co are vatto nttiha, xisoldado joinchecame xa crué Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Joicao xa Jesús ngain ná lugar dinhi Gólgota, que mé rroc̈ho Lugué Nttalorojá Chojni.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Co joanjo xa ngain Jesús vino que jittecjan ndé ná ca dinhi mirra ixin rroguihi. Pero Jesús viha vino mé.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Cottimeja joinchecrucificá na Jesús, co joantsje na suerte para chjeyehe na lonttoe Jesús.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Las nueve ndoyo joinchecrucificá na Jesús.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Co coentaxin na ná ẍón ixin quedonda joinchecrucificá na, co ẍón mé vetaxin: “Tti Rey de chojni judío.” Co coenganito na ẍón mé já cruz.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Co joinchecrucificá na yó tti chehe ngaca Jesús, ná vehe lado jian Jesús, co iná vehe lado cjon Jesús.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jañá conhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios tti ndac̈ho: “Nasoenxon na jehe inchin nadoenxon na chojni jianha.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Co cain nijoitsjehe ixin queẍén jí Jesús nganito cruz coenttjoinga rroha na co cjoanoa na Jesús co ndac̈ho na ngain:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Mexinxin jaxon daniaxin de nganito cruz yá jaho para senha.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Cai canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ximaestroe ley cjoanoa xa Jesús, co ndache chó jeho xa:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Si jehe tti Cristo, Rey de chojni Israel, socon na saniaxin jaxon de nganito cruz, cottimeja, ján, sotticaon na.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Are ngosine nchanho, ndaconaxin xehe ngoixin región mé, co conc̈hjenhe tti naxin xehe mé hasta ní hora tsocjin.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Co hora mé Jesús coyao soji, co ndac̈ho:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Co canxion nite nttiha coinhi na nichja Jesús pero coinxinha na quehe ndac̈ho Jesús, co ndache chó na:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Cottimeja ná de jehe na coinga co coá ná cosa dinhi esponja. (Cosa mé datse jinda inchin chjon algodón.) Co jehe joinchetjao cosa mé conixin vino que anto san. Co coincjin ná nttá co tsín noi nganito cruz para Jesús rrocajindoe, co chojni mé ndac̈ho ngain ni icha:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Cottimeja Jesús coyao soji, co ndavenhe.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Co rato mé tti manta vettoa ngaxinhi nihngo icha importante vichjenga manta de noi hasta nontte.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Co are xicapitán que jingattjen nttiha ngain Jesús vicon xa queẍén coyao Jesús co queẍén ndavenhe, ndac̈ho xa:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Co cai tsjehe canxion nc̈hí masqui de cjin. Co ngacjén cain nc̈hí mé, nttiha vehe Salomé co María Magdalena, co iná María tti cjoi janné José co Jacobo tti icha nchín.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Icha saho are Jesús vehe ngain nonttehe Galilea, canio nc̈hí mé vangaria conixin jehe co vagayaconhe nc̈ha Jesús. Cai icha nc̈hí joí conixin Jesús ngain Jerusalén. Co are jehe nganito cruz, nttiha vintte cainxin nc̈hí mé cai.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Omerocoa naxin xehe, co ixin nchanho mé víspera de tti nchanho para joinchejogaha na ngain quiai pascua, rroc̈ho ixin nchanho are ndavenhe Jesús nchanho para joinchechjian na cain tti joine na ndoexin are joinchejogaha na;
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 mexinxin jaicoa joí ná tattíta vinhi José de rajna Arimatea. Jehe vechonda tsje joachaxin ngain juzgadoe nihngo Israel. Cai jehe anto joinao joí tti tiempo que Dios ttetonha. Co tattíta mé ẍaonha joixinhi tti jí Pilato co joanchiehe cuerpoe Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato anto goan admirado ixin ondavenhe Jesús co rroanha xicapitán para joanchianguihi xa.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Co are xicapitán ndac̈ho xa ixin ndoa ondavenhe Jesús, Pilato joanjo joachaxin para sajoicao José cuerpoe Jesús.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Cottimeja José coehna ná manta fino, roa manta, co joinchegania cuerpoe Jesús co coensiha manta mé. Cottimeja coín cuerpoe Jesús ngain ná cueva naroaxin que odingue na ngadoho ná ttjao nttiha, co coejé conixin ná ẍo jie.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena co María janné José vicon na ttinó vittohe cuerpoe Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.