Marcos 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Co are vingasán, ẍatte cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo, co cain ximaestroe ley, co cain xivechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo. Co cainxin chojni mé coia na Jesús co joicao na ngain xigobernador Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Cottimeja Pilato joanchianguihi Jesús, co ndac̈ho:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Co cain xidána que vaquetonha ngain icha dána cjoanguihi xa Jesús anto tsje cosa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Cottimeja Pilato cjan joanchianguihi Jesús iná, co ndac̈ho:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Pero Jesús ẍonhi ndac̈ho. Co Pilato inoeha quehe rroẍaxaon de ixin jehe Jesús.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Co ngain cada quiai pascua, Pilato vechonda costumbre de vacanc̈hjanda ná de tti teaxinhi. Quexeho de tti chojni que vaquinchiehe jehe na, Pilato vacanc̈hjanda vagac̈hje.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Co tiempo mé, veaxinhi ná tti vinhi Barrabás. Jehe co icanxin na vintteaxinhi ixin goen na canxion chojni are vaquetocaho na gobierno romano.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Co tsje chojni ẍatte co ndache na Pilato ixin tsanc̈hjanda ná de tti teaxinhi, inchin vanchehe na cada quiai mé.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Co Pilato ndac̈ho ngain na:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Jañá c̈ho ixin jehe ovenohe ixin xidána que vaquetonha ngain icha xidána conchjoehe xa ngain Jesús ixin jehe cainxin cosa jian vanchehe. Mexinxin joinchechienxin xa Jesús nttiha.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pero cain jehe xa ndache xa cain chojni ixin icha jian rrondac̈ho na ixin sac̈hje Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Cottimeja cain jehe na coyao na, co ndac̈ho na:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Co Pilato ndac̈ho ngain na:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Co ixin Pilato joinao vittohe jian ngain chojni, mexinxin coanc̈hjanda Barrabás sacjoi. Co are joexin coetonha para vicaon Jesús, cottimeja coanc̈hjanda xisoldado para joinchecrucificá xa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Cottimeja xisoldado sajoicao xa Jesús ngain patioe nchiandoha Pilato co nttiha vayé xa cainxin icha xisoldado cai.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Co coentsá xa Jesús ná lontto morado inchin lonttoe rey, co joinchecjinga xa Jesús ná corona de joxon nchaha.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Cottimeja coexinhi xa cjoanoa xa Jesús, co ndac̈ho xa sén:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Co ẍanguí xa nttá já Jesús, co cjoatjo xa nttatté xa, co vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús inchin rrojinchesayehe xa.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Co are joexin joinchehe xa cain yá para cjoanoa xa Jesús, cottimeja joantsjehe xa tti lontto morado coentsá xa, co cjan xa joinchengá xa lonttoe Jesús. Cottimeja sajoicao xa Jesús para joinchecrucificá xa.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ná xí que vinhi Simón joixin ngain ciudad de Cirene. Co xí mé cjoi ndodé Alejandro co Rufo. Co are vatto nttiha, xisoldado joinchecame xa crué Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Joicao xa Jesús ngain ná lugar dinhi Gólgota, que mé rroc̈ho Lugué Nttalorojá Chojni.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Co joanjo xa ngain Jesús vino que jittecjan ndé ná ca dinhi mirra ixin rroguihi. Pero Jesús viha vino mé.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Cottimeja joinchecrucificá na Jesús, co joantsje na suerte para chjeyehe na lonttoe Jesús.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Las nueve ndoyo joinchecrucificá na Jesús.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Co coentaxin na ná ẍón ixin quedonda joinchecrucificá na, co ẍón mé vetaxin: “Tti Rey de chojni judío.” Co coenganito na ẍón mé já cruz.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Co joinchecrucificá na yó tti chehe ngaca Jesús, ná vehe lado jian Jesús, co iná vehe lado cjon Jesús.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jañá conhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios tti ndac̈ho: “Nasoenxon na jehe inchin nadoenxon na chojni jianha.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Co cain nijoitsjehe ixin queẍén jí Jesús nganito cruz coenttjoinga rroha na co cjoanoa na Jesús co ndac̈ho na ngain:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Mexinxin jaxon daniaxin de nganito cruz yá jaho para senha.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Cai canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ximaestroe ley cjoanoa xa Jesús, co ndache chó jeho xa:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Si jehe tti Cristo, Rey de chojni Israel, socon na saniaxin jaxon de nganito cruz, cottimeja, ján, sotticaon na.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Are ngosine nchanho, ndaconaxin xehe ngoixin región mé, co conc̈hjenhe tti naxin xehe mé hasta ní hora tsocjin.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Co hora mé Jesús coyao soji, co ndac̈ho:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Co canxion nite nttiha coinhi na nichja Jesús pero coinxinha na quehe ndac̈ho Jesús, co ndache chó na:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Cottimeja ná de jehe na coinga co coá ná cosa dinhi esponja. (Cosa mé datse jinda inchin chjon algodón.) Co jehe joinchetjao cosa mé conixin vino que anto san. Co coincjin ná nttá co tsín noi nganito cruz para Jesús rrocajindoe, co chojni mé ndac̈ho ngain ni icha:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Cottimeja Jesús coyao soji, co ndavenhe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Co rato mé tti manta vettoa ngaxinhi nihngo icha importante vichjenga manta de noi hasta nontte.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Co are xicapitán que jingattjen nttiha ngain Jesús vicon xa queẍén coyao Jesús co queẍén ndavenhe, ndac̈ho xa:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Co cai tsjehe canxion nc̈hí masqui de cjin. Co ngacjén cain nc̈hí mé, nttiha vehe Salomé co María Magdalena, co iná María tti cjoi janné José co Jacobo tti icha nchín.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Icha saho are Jesús vehe ngain nonttehe Galilea, canio nc̈hí mé vangaria conixin jehe co vagayaconhe nc̈ha Jesús. Cai icha nc̈hí joí conixin Jesús ngain Jerusalén. Co are jehe nganito cruz, nttiha vintte cainxin nc̈hí mé cai.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Omerocoa naxin xehe, co ixin nchanho mé víspera de tti nchanho para joinchejogaha na ngain quiai pascua, rroc̈ho ixin nchanho are ndavenhe Jesús nchanho para joinchechjian na cain tti joine na ndoexin are joinchejogaha na;
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 mexinxin jaicoa joí ná tattíta vinhi José de rajna Arimatea. Jehe vechonda tsje joachaxin ngain juzgadoe nihngo Israel. Cai jehe anto joinao joí tti tiempo que Dios ttetonha. Co tattíta mé ẍaonha joixinhi tti jí Pilato co joanchiehe cuerpoe Jesús.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato anto goan admirado ixin ondavenhe Jesús co rroanha xicapitán para joanchianguihi xa.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Co are xicapitán ndac̈ho xa ixin ndoa ondavenhe Jesús, Pilato joanjo joachaxin para sajoicao José cuerpoe Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Cottimeja José coehna ná manta fino, roa manta, co joinchegania cuerpoe Jesús co coensiha manta mé. Cottimeja coín cuerpoe Jesús ngain ná cueva naroaxin que odingue na ngadoho ná ttjao nttiha, co coejé conixin ná ẍo jie.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 María Magdalena co María janné José vicon na ttinó vittohe cuerpoe Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.