Marcos 13
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Co are Jesús vac̈hjexin de nihngo icha importante, ná de tti chojni que vacao ndac̈ho ngain jehe:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Co Jesús ndac̈ho:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Cottimeja savinttecji na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo, que jí chian de nihngo mé. Co are Jesús tají nttiha, Pedro, Jacobo, Juan, co Andrés ndac̈ho na ngain Jesús:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―Rinaho na que rrondachjenji ni ra quesa tsonhe cain cosa yá. ¿Quehe señal sehe are cain cosa yá siconhe?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ixin anto tsje chojni tsí co sinchegonda na nombrena co rrondac̈ho na: “Janha tti Cristo na”; co sincheyehe na tsje chojni.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Co are jaha ra tsinhi ra ixin jí guerra chian co cjin, jaha ra ẍaonha ra ixin jamé chonda que tsonhe. Pero ẍa jeha tiempo para ndatsjexin mundo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ixin ná nación tsetocaho iná nación. Co ná region tsetocaho iná región. Co tsingui nontte tsje lugar, co tsje chojni senxin jintta co chojni tsetocaho chó na. Are cain cosa jihi tsonhe nandá tsexinhi tsonhe tti anto tangui que tsonhe chojni.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Pero jaha ra ttjiho ra cuidado ixin rrotse ra na co sinttachianha ra na ngain xittetonha icha. Co soen ra na ngaxinhi nihngo. Co chonda que jaha ra tsonchienhe ra ngain tsje xigobernador co tsje xirey de ixin causananxin janha. Cain jihi rrochondaxin ra oportunidad de rronichja ra ngain cain jehe xa de ixin janha.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ixin icha saho que mundo ndatsjexin chonda que tsonohe chojni de cainxin nación ngoixin mundo tti joajna que danjo iná vida naroaxin.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Co are rrotse ra na co sinttachianha ra na ngain xittetonha icha, taha ra joachjaon de ixin quehe rrondac̈ho ra ngain xa, co ni ẍaxaonha ra de ixin mé. Jeho rrondac̈ho ra tti Dios rrondattjo ra rato mé ixin jeha jaha ra tti rronichja ra, sino que Espíritu Santo tti sinttanichja ra.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Co tsje chojni sinchechienhe xanchó na ngá rá niningaconhe xan co rrondac̈ho na para nasenxon xan. Co te nindoha chjan que sinchechienhe xenhe na ngá rá niningaconhe xan, co te chjan que sinchechienhe nindoha xan ngá rá niningaconhe na para que jehe na nasoenxon na na.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Co cainxin chojni rroningaconha ra de ixin causananxin na janha. Pero chojni que cainxin tiempo sitticaon jian nganji na janha, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Co profeta Daniel dicjin co ndac̈ho de ixin ná cosa icha jianha de cainxin cosa co anto nchejianha icha cosa. Co are sicon ra cosa jianha mé ngain nihngo icha importante tti jiquininxinha sehe jehe mé ―tti tsjehe ẍón jihi, chonda que tsinxin―, are mé chojni que te Judea chonda que satsinga na para ngagaha jna.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Co chojni que sintte ngataha techoe nchiandoha, are jehe sania, que sixinha ngaxinhi nchiandoha para sirroé cosé que jí ngaxinhi nchia co jaca satsinga.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Co chojni que sintte ngataon jngui, que rrocjanha ni para sirroé lonttoe ngain nchiandoha, sino que jaca satsinga.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Anto tangui para ixin nc̈hí que sintteyá chjan nchanho mé o nc̈hí que rrochonda chjan que ẍa tetai!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nchetsenhe ra ñao Dios que jaha ra rrochondaha ra que satsinga ra mero ngain tiempoe quin
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ixin ngain nchanho mé icha tangui tsonhe chojni, que ẍa ẍonhi tiempo tonhe jamé ni desde que Dios joinchechjian mundo, ni tsonhe después.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Co si Dios sinchenchinha tiempo mé, ẍonhi chojni rroxehe. Pero Dios sinchenchín tiempo mé ixin jehe rinao chojni que coinchiehe.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Co si c̈honja chojni rrondattjo ra: “Tsjexin ra nttihi jí Cristo”, o “Tsjexin ra nojiha jí”, pero jaha ra ditticaonha ra.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ixin tsí anto tsje tti sincheyehe chojni ixin rrondac̈ho na que jehe tti Cristo co rrondac̈ho na ixin jehe na dayé na joajna de ngain Dios. Co sinchehe na tsje señal co milagro para sincheyehe na tsje chojni, co si nchao hasta tti chojni que Dios mismo coinchiehe, sincheyehe na.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pero jaha ra ẍaxaon ra que ixin janha ondattjo ra jai cain de ixin nchanho mé.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Co Jesús ndac̈ho cai:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Conotse sinttjixin va de ngajni, co hasta cain cosa que jí ngajni rroẍanga.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Cottimeja sicon na na janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi ngacjan ttjoi conixin anto tsje joachaxin co gloria.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Cottimeja rrorroanha cain angelna para tsji sicjejo cain chojni que janha coinchiá de cainxin parte de ngoixin mundo co de ngajni.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Tangui ra ejemploe nttahigo: Are xesan ramé ntta co c̈hinhi qué ntta, jaha ra onoha ra ixin ochian tsí tiempoe c̈hin.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Co ẍajeho jamé cai, are jaha ra sicon ra tsonhe cain cosa yá, jaha ra noha ra ixin ochian sihi janha iná, ongandanguí puerta sihi.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Co seguro rrondattjo ra que cainxin cosa yá tsonhe icha saho que cain chojni de generación jihi ndasenhe.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ngajni co nontte ndasitján, pero palabrana sitjanha; chonda que tsonhe cain tti janha ndac̈hjan.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Pero nchanho co hora que tsonhe mé ni ná chojni noeha, ni cain ángel que te noi noeha, ni janha, tti Xenhe Dios, nonaha. Jeho Dios Ndodá na tti nohe.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’Mexinxin jaha ra dintte ra listo co nchecoanxinhi ra Dios, ixin noaha ra quesa tsí hora mé.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Jamé inchin ná xí que satsji cjin co tsinttohe xa nchiandoha xa. Pero icha saho que satsji xa, ttetonhe xa cain ninchehe ẍé xa ixin sinttenda na jehe nchia mé. Co ndache xa cada na quehe ẍa sinchehe na, co ttetonha xa ngain xiportero ixin senda xa jian.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mexinxin jaha ra dintte ra listo ixin jaha ra inchin tti nivittoenda nchia mé. Venoeha na quesa rrocjan xinajní na; ¿atsí xa are tsocjin, o atsí xa are ttie, o tsí xa are ndoyo, o atsí xa are osingasán?
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Co nchaoha si are sihi janha, jaha ra sintteha ra listo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Tti ndattjo ra jeoha para ixin jaha ra, ndac̈hjan para ixin cainxin chojni: ¡Dintte ra listo!
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.