Marcos 13
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Co are Jesús vac̈hjexin de nihngo icha importante, ná de tti chojni que vacao ndac̈ho ngain jehe:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Co Jesús ndac̈ho:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Cottimeja savinttecji na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo, que jí chian de nihngo mé. Co are Jesús tají nttiha, Pedro, Jacobo, Juan, co Andrés ndac̈ho na ngain Jesús:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ―Rinaho na que rrondachjenji ni ra quesa tsonhe cain cosa yá. ¿Quehe señal sehe are cain cosa yá siconhe?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ixin anto tsje chojni tsí co sinchegonda na nombrena co rrondac̈ho na: “Janha tti Cristo na”; co sincheyehe na tsje chojni.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Co are jaha ra tsinhi ra ixin jí guerra chian co cjin, jaha ra ẍaonha ra ixin jamé chonda que tsonhe. Pero ẍa jeha tiempo para ndatsjexin mundo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ixin ná nación tsetocaho iná nación. Co ná region tsetocaho iná región. Co tsingui nontte tsje lugar, co tsje chojni senxin jintta co chojni tsetocaho chó na. Are cain cosa jihi tsonhe nandá tsexinhi tsonhe tti anto tangui que tsonhe chojni.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Pero jaha ra ttjiho ra cuidado ixin rrotse ra na co sinttachianha ra na ngain xittetonha icha. Co soen ra na ngaxinhi nihngo. Co chonda que jaha ra tsonchienhe ra ngain tsje xigobernador co tsje xirey de ixin causananxin janha. Cain jihi rrochondaxin ra oportunidad de rronichja ra ngain cain jehe xa de ixin janha.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ixin icha saho que mundo ndatsjexin chonda que tsonohe chojni de cainxin nación ngoixin mundo tti joajna que danjo iná vida naroaxin.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Co are rrotse ra na co sinttachianha ra na ngain xittetonha icha, taha ra joachjaon de ixin quehe rrondac̈ho ra ngain xa, co ni ẍaxaonha ra de ixin mé. Jeho rrondac̈ho ra tti Dios rrondattjo ra rato mé ixin jeha jaha ra tti rronichja ra, sino que Espíritu Santo tti sinttanichja ra.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Co tsje chojni sinchechienhe xanchó na ngá rá niningaconhe xan co rrondac̈ho na para nasenxon xan. Co te nindoha chjan que sinchechienhe xenhe na ngá rá niningaconhe xan, co te chjan que sinchechienhe nindoha xan ngá rá niningaconhe na para que jehe na nasoenxon na na.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Co cainxin chojni rroningaconha ra de ixin causananxin na janha. Pero chojni que cainxin tiempo sitticaon jian nganji na janha, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ’Co profeta Daniel dicjin co ndac̈ho de ixin ná cosa icha jianha de cainxin cosa co anto nchejianha icha cosa. Co are sicon ra cosa jianha mé ngain nihngo icha importante tti jiquininxinha sehe jehe mé ―tti tsjehe ẍón jihi, chonda que tsinxin―, are mé chojni que te Judea chonda que satsinga na para ngagaha jna.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Co chojni que sintte ngataha techoe nchiandoha, are jehe sania, que sixinha ngaxinhi nchiandoha para sirroé cosé que jí ngaxinhi nchia co jaca satsinga.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Co chojni que sintte ngataon jngui, que rrocjanha ni para sirroé lonttoe ngain nchiandoha, sino que jaca satsinga.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Anto tangui para ixin nc̈hí que sintteyá chjan nchanho mé o nc̈hí que rrochonda chjan que ẍa tetai!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nchetsenhe ra ñao Dios que jaha ra rrochondaha ra que satsinga ra mero ngain tiempoe quin
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ixin ngain nchanho mé icha tangui tsonhe chojni, que ẍa ẍonhi tiempo tonhe jamé ni desde que Dios joinchechjian mundo, ni tsonhe después.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Co si Dios sinchenchinha tiempo mé, ẍonhi chojni rroxehe. Pero Dios sinchenchín tiempo mé ixin jehe rinao chojni que coinchiehe.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Co si c̈honja chojni rrondattjo ra: “Tsjexin ra nttihi jí Cristo”, o “Tsjexin ra nojiha jí”, pero jaha ra ditticaonha ra.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ixin tsí anto tsje tti sincheyehe chojni ixin rrondac̈ho na que jehe tti Cristo co rrondac̈ho na ixin jehe na dayé na joajna de ngain Dios. Co sinchehe na tsje señal co milagro para sincheyehe na tsje chojni, co si nchao hasta tti chojni que Dios mismo coinchiehe, sincheyehe na.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pero jaha ra ẍaxaon ra que ixin janha ondattjo ra jai cain de ixin nchanho mé.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Co Jesús ndac̈ho cai:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Conotse sinttjixin va de ngajni, co hasta cain cosa que jí ngajni rroẍanga.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Cottimeja sicon na na janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi ngacjan ttjoi conixin anto tsje joachaxin co gloria.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Cottimeja rrorroanha cain angelna para tsji sicjejo cain chojni que janha coinchiá de cainxin parte de ngoixin mundo co de ngajni.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Tangui ra ejemploe nttahigo: Are xesan ramé ntta co c̈hinhi qué ntta, jaha ra onoha ra ixin ochian tsí tiempoe c̈hin.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Co ẍajeho jamé cai, are jaha ra sicon ra tsonhe cain cosa yá, jaha ra noha ra ixin ochian sihi janha iná, ongandanguí puerta sihi.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Co seguro rrondattjo ra que cainxin cosa yá tsonhe icha saho que cain chojni de generación jihi ndasenhe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ngajni co nontte ndasitján, pero palabrana sitjanha; chonda que tsonhe cain tti janha ndac̈hjan.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero nchanho co hora que tsonhe mé ni ná chojni noeha, ni cain ángel que te noi noeha, ni janha, tti Xenhe Dios, nonaha. Jeho Dios Ndodá na tti nohe.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Mexinxin jaha ra dintte ra listo co nchecoanxinhi ra Dios, ixin noaha ra quesa tsí hora mé.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jamé inchin ná xí que satsji cjin co tsinttohe xa nchiandoha xa. Pero icha saho que satsji xa, ttetonhe xa cain ninchehe ẍé xa ixin sinttenda na jehe nchia mé. Co ndache xa cada na quehe ẍa sinchehe na, co ttetonha xa ngain xiportero ixin senda xa jian.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Mexinxin jaha ra dintte ra listo ixin jaha ra inchin tti nivittoenda nchia mé. Venoeha na quesa rrocjan xinajní na; ¿atsí xa are tsocjin, o atsí xa are ttie, o tsí xa are ndoyo, o atsí xa are osingasán?
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Co nchaoha si are sihi janha, jaha ra sintteha ra listo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Tti ndattjo ra jeoha para ixin jaha ra, ndac̈hjan para ixin cainxin chojni: ¡Dintte ra listo!
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.