Marcos 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús vac̈hjexin de ngain rajna Capernaum, co sacjoi para ngain regioen Judea co ngain región que jí toenxin río Jordán. Nttiha cjan ẍatte chojni ngain Jesús iná, co jehe joinchecoenhe chojni nttiha inchin jehe vanchehe ngain cain lugar.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Cottimeja conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús para rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para que nchao rrocjanguihi xa. Co joanchianguihi xa Jesús ixin anchao ná xí sac̈hjendehe xa c̈hihi xa.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero are saho Dios joinchechjian cainxin cosa; co ndac̈ho ngain Palabré Dios janhi: “Dios joinchechjian chojni xí co nc̈hí.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Mexinxin xí dac̈hjendehe xa ndodé xa co janné xa para decao xa jeho c̈hihi xa.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Co cayoixin chojni mé dintte na inchin nacoaxinxon chojni.” Jañá ijeha yó chojni, jeho nacoa chojni.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mexinxin chojni c̈hoha santsjendehe cosa que Dios joinchechjian inchin nacoa.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Cottimeja are sacjan na ngain nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin cosa yá.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Co si ná nc̈hí sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha co secao nc̈ha iná xí, cai nc̈hí mé jianha sinchehe nc̈ha ngain xixihi nc̈ha xisaho. Ixin rroc̈ho que nc̈hí mé jicao nc̈ha yó xí.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Cottimeja joiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para catte xan conixin rá. Pero chojni que vacao Jesús joinchesattehe na cain chojni que joicao cain chjan mé.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Co are Jesús vicon yá, goñao co ndac̈ho:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Janha seguro rrondattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Cottimeja Jesús cjóa xannchinnchinchjan mé, co vaquehe rá ngataha xan co joinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ná nchanho are Jesús sajittji ngatja nttiha, ná xanxí coinga xan joí xan vettoxin nttajochjihi xan ngain Jesús co ndac̈ho xan:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús ndac̈ho:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Jaha ochonxin tti coetonha Dios inchin: “Ncheyeha c̈hihi iná tattíta, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa que ndoaha de iná chojni, ncheyeha icha chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Cottimeja xanxí mé ndac̈ho xan:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Are Jesús tsjehe, jehe joinao xanxí mé co ndac̈ho ngain xan:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Pero are coinhi xan cain yá, anto vechín xan sacjoi xan ixin jehe xan anto rico vehe xan.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Cottimeja Jesús tsjehe ngayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Co chojni que vacao Jesús goan na admirado de ixin tti nichja Jesús. Pero Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Icha tanguiha sattoxinhi ná cocamello ná ttoechjenhe nttachiehe manta que para ná chojni rico rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Co are coinhi na yá, icha goan na admirado co joanchianguihi chó jeho na co ndac̈ho na:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús tsjehe ngain na co ndac̈ho:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús ndac̈ho:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 chojni mé sayé cien nttiha icha tsje ngain tiempo jihi inchin nchiandoha, co xanchó, co ndodé, co janné, co xenhe, co nonttehe, masqui tsje chojni rroningaconhe. Co ngain nchanho que tsí sayé vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pero tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin anto importante na, are mé, ẍonhi tsorentte na. Co tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesús conixin tsje chojni que vacao tettji na ngatja nttiha para Jerusalén; Jesús jitaon nttiha, co chojni que vacao Jesús terroé na. Co jehe na anto tedoan na admirado, co terroé na pero conixin joaẍaon. Co Jesús ngaria co vac̈hjendacaho tti tteyó chojni que vacao de ngayé icha chojni para ndache na quehe tsonhe jehe.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Co ndac̈ho Jesús ngain na:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 co jehe xa tsjanoa na xa janha, co rroẍanguihna na cuarta de roa, co tsjatjo na xa nttatté xa co nasoenxon na xa. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Cottimeja Jacobo co Juan, cayoi xenhe Zebedeo, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Co jehe na ndac̈ho na:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Co jehe na ndac̈ho na:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero jeha janha tti danjo joachaxin ixin quensen sehe lado jian na co quensen sehe lado cjon na. Jeho Ndodana tti danjo joachaxin mé ngain quexeho chojni que jehe ochonxin.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Are coinhi tti itte chojni que vacao Jesús ixin quehe joanchia Jacobo co Juan, anto goñao na nganji cayoi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pero Jesús nichjé na co ndac̈ho ngain na:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero jeha jamé tsonhe ngayaha ra, sino que tti rinao icha tsetonha ngayaha ra, pero mé chonda que icha tsjenguijna icha chojni.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Co quexeho de jaha ra ẍo rinao ra sintte ra icha importante, pero jehe mé cai chonda que sehe inchin esclavo para ngain icha chojni.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para que chojni sinchehe ẍana, sino que janha joihi para joicjenguijna chojni co para sanjo vidana para tsjenga hna tti teca tsje chojni.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao joiji na ngain ciudad de Jericó. Co are Jesús conixin chojni que vacao co anto tsje icha chojni vac̈hjegaxin na de ciudad mé, vicon na ngandehe nttiha tají ná xí vaganchiagaha ixin vaguiconha. Co tattíta mé vinhi Bartimeo, xenhe ná tti vinhi Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Co are conohe que ochian jidiji Jesús que joixin Nazaret, jehe tti vaguiconha mé coexinhi ndac̈ho sén:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Anto tsje chojni joinchesattehe na ixin rrotencoa, pero jehe ndac̈ho icha sén:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Cottimeja Jesús tavengattjen co ndac̈ho:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé nttihao vanca tti jitsá co vingattjen daca co conchienhe ngain Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Co Jesús ndac̈ho:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.