Marcos 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús vac̈hjexin de ngain rajna Capernaum, co sacjoi para ngain regioen Judea co ngain región que jí toenxin río Jordán. Nttiha cjan ẍatte chojni ngain Jesús iná, co jehe joinchecoenhe chojni nttiha inchin jehe vanchehe ngain cain lugar.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Cottimeja conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús para rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para que nchao rrocjanguihi xa. Co joanchianguihi xa Jesús ixin anchao ná xí sac̈hjendehe xa c̈hihi xa.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pero are saho Dios joinchechjian cainxin cosa; co ndac̈ho ngain Palabré Dios janhi: “Dios joinchechjian chojni xí co nc̈hí.”
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Mexinxin xí dac̈hjendehe xa ndodé xa co janné xa para decao xa jeho c̈hihi xa.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Co cayoixin chojni mé dintte na inchin nacoaxinxon chojni.” Jañá ijeha yó chojni, jeho nacoa chojni.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mexinxin chojni c̈hoha santsjendehe cosa que Dios joinchechjian inchin nacoa.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Cottimeja are sacjan na ngain nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin cosa yá.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Co si ná nc̈hí sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha co secao nc̈ha iná xí, cai nc̈hí mé jianha sinchehe nc̈ha ngain xixihi nc̈ha xisaho. Ixin rroc̈ho que nc̈hí mé jicao nc̈ha yó xí.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Cottimeja joiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para catte xan conixin rá. Pero chojni que vacao Jesús joinchesattehe na cain chojni que joicao cain chjan mé.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Co are Jesús vicon yá, goñao co ndac̈ho:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Janha seguro rrondattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Cottimeja Jesús cjóa xannchinnchinchjan mé, co vaquehe rá ngataha xan co joinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ná nchanho are Jesús sajittji ngatja nttiha, ná xanxí coinga xan joí xan vettoxin nttajochjihi xan ngain Jesús co ndac̈ho xan:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesús ndac̈ho:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Jaha ochonxin tti coetonha Dios inchin: “Ncheyeha c̈hihi iná tattíta, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa que ndoaha de iná chojni, ncheyeha icha chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Cottimeja xanxí mé ndac̈ho xan:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Are Jesús tsjehe, jehe joinao xanxí mé co ndac̈ho ngain xan:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pero are coinhi xan cain yá, anto vechín xan sacjoi xan ixin jehe xan anto rico vehe xan.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Cottimeja Jesús tsjehe ngayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Co chojni que vacao Jesús goan na admirado de ixin tti nichja Jesús. Pero Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Icha tanguiha sattoxinhi ná cocamello ná ttoechjenhe nttachiehe manta que para ná chojni rico rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Co are coinhi na yá, icha goan na admirado co joanchianguihi chó jeho na co ndac̈ho na:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús tsjehe ngain na co ndac̈ho:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 chojni mé sayé cien nttiha icha tsje ngain tiempo jihi inchin nchiandoha, co xanchó, co ndodé, co janné, co xenhe, co nonttehe, masqui tsje chojni rroningaconhe. Co ngain nchanho que tsí sayé vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pero tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin anto importante na, are mé, ẍonhi tsorentte na. Co tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesús conixin tsje chojni que vacao tettji na ngatja nttiha para Jerusalén; Jesús jitaon nttiha, co chojni que vacao Jesús terroé na. Co jehe na anto tedoan na admirado, co terroé na pero conixin joaẍaon. Co Jesús ngaria co vac̈hjendacaho tti tteyó chojni que vacao de ngayé icha chojni para ndache na quehe tsonhe jehe.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Co ndac̈ho Jesús ngain na:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 co jehe xa tsjanoa na xa janha, co rroẍanguihna na cuarta de roa, co tsjatjo na xa nttatté xa co nasoenxon na xa. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Cottimeja Jacobo co Juan, cayoi xenhe Zebedeo, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Co jehe na ndac̈ho na:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Co jehe na ndac̈ho na:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Pero jeha janha tti danjo joachaxin ixin quensen sehe lado jian na co quensen sehe lado cjon na. Jeho Ndodana tti danjo joachaxin mé ngain quexeho chojni que jehe ochonxin.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Are coinhi tti itte chojni que vacao Jesús ixin quehe joanchia Jacobo co Juan, anto goñao na nganji cayoi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Pero Jesús nichjé na co ndac̈ho ngain na:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Pero jeha jamé tsonhe ngayaha ra, sino que tti rinao icha tsetonha ngayaha ra, pero mé chonda que icha tsjenguijna icha chojni.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Co quexeho de jaha ra ẍo rinao ra sintte ra icha importante, pero jehe mé cai chonda que sehe inchin esclavo para ngain icha chojni.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para que chojni sinchehe ẍana, sino que janha joihi para joicjenguijna chojni co para sanjo vidana para tsjenga hna tti teca tsje chojni.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao joiji na ngain ciudad de Jericó. Co are Jesús conixin chojni que vacao co anto tsje icha chojni vac̈hjegaxin na de ciudad mé, vicon na ngandehe nttiha tají ná xí vaganchiagaha ixin vaguiconha. Co tattíta mé vinhi Bartimeo, xenhe ná tti vinhi Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Co are conohe que ochian jidiji Jesús que joixin Nazaret, jehe tti vaguiconha mé coexinhi ndac̈ho sén:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Anto tsje chojni joinchesattehe na ixin rrotencoa, pero jehe ndac̈ho icha sén:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Cottimeja Jesús tavengattjen co ndac̈ho:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé nttihao vanca tti jitsá co vingattjen daca co conchienhe ngain Jesús.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Co Jesús ndac̈ho:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.