Marcos 10
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Jesús vac̈hjexin de ngain rajna Capernaum, co sacjoi para ngain regioen Judea co ngain región que jí toenxin río Jordán. Nttiha cjan ẍatte chojni ngain Jesús iná, co jehe joinchecoenhe chojni nttiha inchin jehe vanchehe ngain cain lugar.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Cottimeja conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús para rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para que nchao rrocjanguihi xa. Co joanchianguihi xa Jesús ixin anchao ná xí sac̈hjendehe xa c̈hihi xa.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pero are saho Dios joinchechjian cainxin cosa; co ndac̈ho ngain Palabré Dios janhi: “Dios joinchechjian chojni xí co nc̈hí.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Mexinxin xí dac̈hjendehe xa ndodé xa co janné xa para decao xa jeho c̈hihi xa.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Co cayoixin chojni mé dintte na inchin nacoaxinxon chojni.” Jañá ijeha yó chojni, jeho nacoa chojni.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mexinxin chojni c̈hoha santsjendehe cosa que Dios joinchechjian inchin nacoa.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Cottimeja are sacjan na ngain nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin cosa yá.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Co si ná nc̈hí sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha co secao nc̈ha iná xí, cai nc̈hí mé jianha sinchehe nc̈ha ngain xixihi nc̈ha xisaho. Ixin rroc̈ho que nc̈hí mé jicao nc̈ha yó xí.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Cottimeja joiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para catte xan conixin rá. Pero chojni que vacao Jesús joinchesattehe na cain chojni que joicao cain chjan mé.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Co are Jesús vicon yá, goñao co ndac̈ho:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Janha seguro rrondattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Cottimeja Jesús cjóa xannchinnchinchjan mé, co vaquehe rá ngataha xan co joinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ná nchanho are Jesús sajittji ngatja nttiha, ná xanxí coinga xan joí xan vettoxin nttajochjihi xan ngain Jesús co ndac̈ho xan:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesús ndac̈ho:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Jaha ochonxin tti coetonha Dios inchin: “Ncheyeha c̈hihi iná tattíta, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa que ndoaha de iná chojni, ncheyeha icha chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Cottimeja xanxí mé ndac̈ho xan:
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Are Jesús tsjehe, jehe joinao xanxí mé co ndac̈ho ngain xan:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pero are coinhi xan cain yá, anto vechín xan sacjoi xan ixin jehe xan anto rico vehe xan.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Cottimeja Jesús tsjehe ngayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Co chojni que vacao Jesús goan na admirado de ixin tti nichja Jesús. Pero Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Icha tanguiha sattoxinhi ná cocamello ná ttoechjenhe nttachiehe manta que para ná chojni rico rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Co are coinhi na yá, icha goan na admirado co joanchianguihi chó jeho na co ndac̈ho na:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús tsjehe ngain na co ndac̈ho:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús ndac̈ho:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 chojni mé sayé cien nttiha icha tsje ngain tiempo jihi inchin nchiandoha, co xanchó, co ndodé, co janné, co xenhe, co nonttehe, masqui tsje chojni rroningaconhe. Co ngain nchanho que tsí sayé vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pero tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin anto importante na, are mé, ẍonhi tsorentte na. Co tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesús conixin tsje chojni que vacao tettji na ngatja nttiha para Jerusalén; Jesús jitaon nttiha, co chojni que vacao Jesús terroé na. Co jehe na anto tedoan na admirado, co terroé na pero conixin joaẍaon. Co Jesús ngaria co vac̈hjendacaho tti tteyó chojni que vacao de ngayé icha chojni para ndache na quehe tsonhe jehe.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Co ndac̈ho Jesús ngain na:
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 co jehe xa tsjanoa na xa janha, co rroẍanguihna na cuarta de roa, co tsjatjo na xa nttatté xa co nasoenxon na xa. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Cottimeja Jacobo co Juan, cayoi xenhe Zebedeo, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Co jehe na ndac̈ho na:
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Co jehe na ndac̈ho na:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Pero jeha janha tti danjo joachaxin ixin quensen sehe lado jian na co quensen sehe lado cjon na. Jeho Ndodana tti danjo joachaxin mé ngain quexeho chojni que jehe ochonxin.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Are coinhi tti itte chojni que vacao Jesús ixin quehe joanchia Jacobo co Juan, anto goñao na nganji cayoi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pero Jesús nichjé na co ndac̈ho ngain na:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Pero jeha jamé tsonhe ngayaha ra, sino que tti rinao icha tsetonha ngayaha ra, pero mé chonda que icha tsjenguijna icha chojni.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Co quexeho de jaha ra ẍo rinao ra sintte ra icha importante, pero jehe mé cai chonda que sehe inchin esclavo para ngain icha chojni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para que chojni sinchehe ẍana, sino que janha joihi para joicjenguijna chojni co para sanjo vidana para tsjenga hna tti teca tsje chojni.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao joiji na ngain ciudad de Jericó. Co are Jesús conixin chojni que vacao co anto tsje icha chojni vac̈hjegaxin na de ciudad mé, vicon na ngandehe nttiha tají ná xí vaganchiagaha ixin vaguiconha. Co tattíta mé vinhi Bartimeo, xenhe ná tti vinhi Timeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Co are conohe que ochian jidiji Jesús que joixin Nazaret, jehe tti vaguiconha mé coexinhi ndac̈ho sén:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Anto tsje chojni joinchesattehe na ixin rrotencoa, pero jehe ndac̈ho icha sén:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Cottimeja Jesús tavengattjen co ndac̈ho:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé nttihao vanca tti jitsá co vingattjen daca co conchienhe ngain Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Co Jesús ndac̈ho:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.