Marcos 10
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Jesús vac̈hjexin de ngain rajna Capernaum, co sacjoi para ngain regioen Judea co ngain región que jí toenxin río Jordán. Nttiha cjan ẍatte chojni ngain Jesús iná, co jehe joinchecoenhe chojni nttiha inchin jehe vanchehe ngain cain lugar.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Cottimeja conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús para rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para que nchao rrocjanguihi xa. Co joanchianguihi xa Jesús ixin anchao ná xí sac̈hjendehe xa c̈hihi xa.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
5 Então Jesus disse:
6 Pero are saho Dios joinchechjian cainxin cosa; co ndac̈ho ngain Palabré Dios janhi: “Dios joinchechjian chojni xí co nc̈hí.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Mexinxin xí dac̈hjendehe xa ndodé xa co janné xa para decao xa jeho c̈hihi xa.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Co cayoixin chojni mé dintte na inchin nacoaxinxon chojni.” Jañá ijeha yó chojni, jeho nacoa chojni.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mexinxin chojni c̈hoha santsjendehe cosa que Dios joinchechjian inchin nacoa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Cottimeja are sacjan na ngain nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin cosa yá.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
11 E Jesus respondeu:
12 Co si ná nc̈hí sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha co secao nc̈ha iná xí, cai nc̈hí mé jianha sinchehe nc̈ha ngain xixihi nc̈ha xisaho. Ixin rroc̈ho que nc̈hí mé jicao nc̈ha yó xí.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Cottimeja joiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para catte xan conixin rá. Pero chojni que vacao Jesús joinchesattehe na cain chojni que joicao cain chjan mé.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Co are Jesús vicon yá, goñao co ndac̈ho:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Janha seguro rrondattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Cottimeja Jesús cjóa xannchinnchinchjan mé, co vaquehe rá ngataha xan co joinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ná nchanho are Jesús sajittji ngatja nttiha, ná xanxí coinga xan joí xan vettoxin nttajochjihi xan ngain Jesús co ndac̈ho xan:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús ndac̈ho:
18 Jesus respondeu:
19 Jaha ochonxin tti coetonha Dios inchin: “Ncheyeha c̈hihi iná tattíta, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa que ndoaha de iná chojni, ncheyeha icha chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Cottimeja xanxí mé ndac̈ho xan:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Are Jesús tsjehe, jehe joinao xanxí mé co ndac̈ho ngain xan:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Pero are coinhi xan cain yá, anto vechín xan sacjoi xan ixin jehe xan anto rico vehe xan.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Cottimeja Jesús tsjehe ngayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Co chojni que vacao Jesús goan na admirado de ixin tti nichja Jesús. Pero Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Icha tanguiha sattoxinhi ná cocamello ná ttoechjenhe nttachiehe manta que para ná chojni rico rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Co are coinhi na yá, icha goan na admirado co joanchianguihi chó jeho na co ndac̈ho na:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús tsjehe ngain na co ndac̈ho:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu:
30 chojni mé sayé cien nttiha icha tsje ngain tiempo jihi inchin nchiandoha, co xanchó, co ndodé, co janné, co xenhe, co nonttehe, masqui tsje chojni rroningaconhe. Co ngain nchanho que tsí sayé vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Pero tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin anto importante na, are mé, ẍonhi tsorentte na. Co tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesús conixin tsje chojni que vacao tettji na ngatja nttiha para Jerusalén; Jesús jitaon nttiha, co chojni que vacao Jesús terroé na. Co jehe na anto tedoan na admirado, co terroé na pero conixin joaẍaon. Co Jesús ngaria co vac̈hjendacaho tti tteyó chojni que vacao de ngayé icha chojni para ndache na quehe tsonhe jehe.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Co ndac̈ho Jesús ngain na:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 co jehe xa tsjanoa na xa janha, co rroẍanguihna na cuarta de roa, co tsjatjo na xa nttatté xa co nasoenxon na xa. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Cottimeja Jacobo co Juan, cayoi xenhe Zebedeo, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Co jehe na ndac̈ho na:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
38 Jesus respondeu:
39 Co jehe na ndac̈ho na:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero jeha janha tti danjo joachaxin ixin quensen sehe lado jian na co quensen sehe lado cjon na. Jeho Ndodana tti danjo joachaxin mé ngain quexeho chojni que jehe ochonxin.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Are coinhi tti itte chojni que vacao Jesús ixin quehe joanchia Jacobo co Juan, anto goñao na nganji cayoi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Pero Jesús nichjé na co ndac̈ho ngain na:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pero jeha jamé tsonhe ngayaha ra, sino que tti rinao icha tsetonha ngayaha ra, pero mé chonda que icha tsjenguijna icha chojni.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Co quexeho de jaha ra ẍo rinao ra sintte ra icha importante, pero jehe mé cai chonda que sehe inchin esclavo para ngain icha chojni.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para que chojni sinchehe ẍana, sino que janha joihi para joicjenguijna chojni co para sanjo vidana para tsjenga hna tti teca tsje chojni.
45 Porque até o
46 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao joiji na ngain ciudad de Jericó. Co are Jesús conixin chojni que vacao co anto tsje icha chojni vac̈hjegaxin na de ciudad mé, vicon na ngandehe nttiha tají ná xí vaganchiagaha ixin vaguiconha. Co tattíta mé vinhi Bartimeo, xenhe ná tti vinhi Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Co are conohe que ochian jidiji Jesús que joixin Nazaret, jehe tti vaguiconha mé coexinhi ndac̈ho sén:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Anto tsje chojni joinchesattehe na ixin rrotencoa, pero jehe ndac̈ho icha sén:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Cottimeja Jesús tavengattjen co ndac̈ho:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé nttihao vanca tti jitsá co vingattjen daca co conchienhe ngain Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Co Jesús ndac̈ho:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.