Lucas 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiaon tiempo are concjihi Juan, xiempérador vinhi Augusto César, co jehe xa coetonha xa que cjoinhi ná censo para vinttetaxin cainxin chojni de ngoixin nonttehe chojni romano.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Jihi tti saho censo que cjoinhi are Cirenio vehe gobernador ngain Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Cainxin chojni que vintteha ngain rajné chonda que cjoi na ngain rajné na para vinttetaxin na.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mexinxin José vac̈hjexin de rajna Nazaret ngain regioen Galilea, co sacjoi para ngain regioen Judea ngain rajna Belén, tti diconcjixin David, ixin José razé David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José cjoi para Belén para joiguetaxin jehe conixin María, tti ovehe de novia ngain José para tsottehe. Co are mé María oveyá chjan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Co are jehe na nttiha ngain Belén, ovittja tiempo que María sincheconcjihi chjan mé.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nttiha joincheconcjixin María tti saho xenhe, co jehe coensiha xan lonttochjenhe xan, co coenjoa xan nttiha ngá tti cajón que jinea coxinttá ixin ẍonhi cuarto vittja na ngain ni ná mesón nttiha.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nttiha chian rajna Belén canxion xí que vaquingaria coleco vittoecaho xa colecoe xa nttiha ngataon jngui ngain ttie mé.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Co de repente jehe xa vicon xa joí ná ángel de Dios ngain xa, co chíẍo de Dios que jehe joiaho joinchengasán ngoixin ngandanji xa; co jehe xa anto vintteẍaon xa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pero ángel mé ndac̈ho ngain xa:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Co mé rroc̈ho ixin jai ngain rajné David concjihi ná tti rrochjá ra iná vida naroaxin, co jehe mé CRISTO, tti chonda cainxin joachaxin.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Co jihi ná señal para que jaha ra sigatsoan ra chjan mé: jaha ra sinchí ra chjan jihi jisia xan lonttochjenhe xan co tajijoa xan ngá cajón tti jinea coxinttá.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Co ngain rato mé, nttiha ngaca ángel mé cononxin anto tsje icha ángel que joixin de ngajni, co tenchecoanxinhi Dios tendac̈ho:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Nttosayehe na Dios que ttjen ngajni,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Cottimeja are cain ángel mé sacjoi para ngajni, jehe nitettingaria coleco ndache chó na:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Toin vinttecji na ndoa co nttiha vittjaxin na María co José, co vintteguicon na xannchinchjan tajijoa xa ngá cajón tti jinea coxinttá.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Are jehe na vintteguicon na xannchinchjan, jehe na coequin na cain tti ndac̈ho ángel ngain na de ixin jehe chjan mé.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Co cainxin chojni que coinhi tti jehe na ndac̈ho na vinttegoan chojni mé admirado.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Pero María cain cosa jihi coenchjinha ngain ansén, co anto vaẍaxaon de ixin cain cosa jihi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Jehe nitettingaria coleco sacjan na tti cointtohe na coe na, co joinchecoanxinhi na co joinchesayehe na Dios de ixin tti coinhi na de ngain ángel co ixin vicon na xannchinchjan jamé inchin ndac̈ho ángel ngain na.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Are vittja Jesús jni nchanho de concjihi, chjé na tti ẍohe que dinhi circuncisión co joincheguinhi na JESÚS, jamé inchin coetonha ángel ngain María icha saho que rrogueyá chjan mé.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Co are xette nchanho para María cosoji inchin ttetonha ley que vaye Moisés, jehe co José sajoicao na xanxichjan mé ngain nihngo icha importante que jí ngain ciudad de Jerusalén para coequininxin na xan ngain Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jehe na joinchehe na jañá ixin ngain ley de Dios jitaxin: “Xanxí que saho sincheconcjihi ná nc̈hí, xan mé para ixin Dios.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Mexinxin María co José vinttecji na ngain nihngo icha importante para joicán na ngain altar inchin ttetonha ley de Dios; nttaohe yó coquín o yó coxentta.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ngain tiempo mé nttiha Jerusalén vehe ná xí que vinhi Simeón. Mé vehe ná xí anto jian de ngain ansén, co jehe vanchesayehe Dios, co vachonhe tti nchanho are Dios tsjenguijna chojni ngain nación Israel sacha na ngain chojni romano. Espíritu Santo vehe ngain Simeón,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 co Espíritu Santo mé joinchenohe que jehe Simeón senha hasta que jehe sicon Cristo tsí, tti rrorroanha Dios.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jehe Simeón jihi cjoi ngain nihngo mé ixin jamé coetonha Espíritu Santo. Co are María co José joijicaho na Jesús nttiha para joinchehe na inchin ttetonha ley de Dios,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 are mé Simeón cjóa xanxichjan Jesús ngá rá co joinchecoanxinhi Dios co ndac̈ho:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Janché, soixin onchao tanc̈hjanda na senhe na,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Janha oviconxin con tti joí para tsjenguijna na janha na,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 que soixin rroanha ngattoxon con cain chojni.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Jehe chojni jihi tti joadingasán que sinchengasenhe chojni de icha nación,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 José co María, janné Jesús, vinttegoan na admirado de ixin tti ndac̈ho Simeón de ixin jehe Jesús.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Cottimeja Simeón joinchetsenhe ñao Dios que sinchenchaon Jesús conixin María co José co ndac̈ho ngain María, janné Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Co jamé rroẍago tti ẍaxaon cada chojni ngain ansén na. Pero para jaha, cain jihi inchin ná espada que sattodoho almá, ixin anto joachjaon rrochonda.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Nttiha vehe ná nc̈hí cai que vagayé nc̈ha joajna de ngain Dios, co vinhi nc̈ha Ana. Co mé nc̈hichjehe ná tti vinhi Fanuel, de ngain grupoe Aser de chojni Israel. Nc̈hí mé atto onac̈hichjan vehe nc̈ha are mé. Co atto ẍa chjan nc̈ha are dicottehe nc̈ha, co vecao nc̈ha xixihi nc̈ha jeho yáto nano.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Co are ngain tiempo mé ovechonda ochenta y cuatro nano de ndavenhe xixihi nc̈ha. Jehe nc̈ha vagac̈hjexinha nc̈ha de ngaxinhi nihngo mé, ixin de ttie co de nchanho vanchesayehe nc̈ha Dios; vaguecjáño nc̈ha co vanchecoanxinhi nc̈ha Dios.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Co ngain rato mé conchienhe jehe Ana co después de joanjo gracias ngain Dios de ixin Jesús, coexinhi ndache cain chojni de ixin Jesús, tti chojni que techonhe tti nchanho are Dios tsjenguijna chojni Israel para sacha na ngain chojni romano.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Are joexin joinchehe na cain tti ttetonha ley de Dios, cjan na ngain Nazaret, rajné na, ngain regioen Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Co Jesús icha vangui, co icha cosoji, co icha venohe jian, co Dios anto joinchenchaon.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 José co María, janné Jesús, cain nano vacji na ngain ciudad Jerusalén para ixin tti quiai dinhi pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Are Jesús joinchexette tteyó nano, jehe co José, co María, janné, canio na cjoi na Jerusalén inchin costumbré na ngain quiai mé.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Co are ojoexin quiai mé, jehe na sacjan na co Jesús ndadiguittohe nttiha Jerusalén, co José co María venoeha na.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Jehe na ẍaxaon na que puede Jesús nttiha joí ngayé chojni, co jamé sacjoi na ngoixin nchanho mé. Pero are ondaconaxin xehe, jehe na cjoé na Jesús ngayé icha ni ichó co niamigoe na,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 co vittjaha na Jesús. Cottimeja sacjan na para Jerusalén iná para cjoé na Jesús nttiha.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Vatto ní nchanho, cottimeja vittja na Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante, ngayé ximaestroe ley tajittinhi tti tendac̈ho xa co jehe danchiangui ngain xa icha cosa de Dios.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Cain chojni que coinhi tti ndac̈ho jehe vinttegoan na admirado ixin tti nichja jehe jian jí, co de cain pregunta que joanchiangui xa ngain, jehe nchao ndac̈ho cain.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Are José co María vicon na mé, vinttegoan na admirado, co janné ndac̈ho jan ngain jehe:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
49 Ele respondeu:
50 Pero jehe na coinxinha na tti ndac̈ho Jesús ngain na.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Cottimeja Jesús conixin José co María sacjan na para Nazaret, co Jesús anto vanchehe sigue vaguitticaon ngain cayoi na. Co María, janné Jesús, cain jihi coenchjinha jan ngain ansén jan.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Co de cain tiempo mé Jesús icha vangui de ngain cuerpoe co de ngain joarrixaoen, co Dios, conixin cain chojni que chonxin jehe Jesús anto joinao na jehe.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.