Lucas 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chiaon tiempo are concjihi Juan, xiempérador vinhi Augusto César, co jehe xa coetonha xa que cjoinhi ná censo para vinttetaxin cainxin chojni de ngoixin nonttehe chojni romano.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Jihi tti saho censo que cjoinhi are Cirenio vehe gobernador ngain Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Cainxin chojni que vintteha ngain rajné chonda que cjoi na ngain rajné na para vinttetaxin na.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Mexinxin José vac̈hjexin de rajna Nazaret ngain regioen Galilea, co sacjoi para ngain regioen Judea ngain rajna Belén, tti diconcjixin David, ixin José razé David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 José cjoi para Belén para joiguetaxin jehe conixin María, tti ovehe de novia ngain José para tsottehe. Co are mé María oveyá chjan.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Co are jehe na nttiha ngain Belén, ovittja tiempo que María sincheconcjihi chjan mé.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Nttiha joincheconcjixin María tti saho xenhe, co jehe coensiha xan lonttochjenhe xan, co coenjoa xan nttiha ngá tti cajón que jinea coxinttá ixin ẍonhi cuarto vittja na ngain ni ná mesón nttiha.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Nttiha chian rajna Belén canxion xí que vaquingaria coleco vittoecaho xa colecoe xa nttiha ngataon jngui ngain ttie mé.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Co de repente jehe xa vicon xa joí ná ángel de Dios ngain xa, co chíẍo de Dios que jehe joiaho joinchengasán ngoixin ngandanji xa; co jehe xa anto vintteẍaon xa.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Pero ángel mé ndac̈ho ngain xa:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Co mé rroc̈ho ixin jai ngain rajné David concjihi ná tti rrochjá ra iná vida naroaxin, co jehe mé CRISTO, tti chonda cainxin joachaxin.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Co jihi ná señal para que jaha ra sigatsoan ra chjan mé: jaha ra sinchí ra chjan jihi jisia xan lonttochjenhe xan co tajijoa xan ngá cajón tti jinea coxinttá.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Co ngain rato mé, nttiha ngaca ángel mé cononxin anto tsje icha ángel que joixin de ngajni, co tenchecoanxinhi Dios tendac̈ho:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Nttosayehe na Dios que ttjen ngajni,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Cottimeja are cain ángel mé sacjoi para ngajni, jehe nitettingaria coleco ndache chó na:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Toin vinttecji na ndoa co nttiha vittjaxin na María co José, co vintteguicon na xannchinchjan tajijoa xa ngá cajón tti jinea coxinttá.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Are jehe na vintteguicon na xannchinchjan, jehe na coequin na cain tti ndac̈ho ángel ngain na de ixin jehe chjan mé.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Co cainxin chojni que coinhi tti jehe na ndac̈ho na vinttegoan chojni mé admirado.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Pero María cain cosa jihi coenchjinha ngain ansén, co anto vaẍaxaon de ixin cain cosa jihi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Jehe nitettingaria coleco sacjan na tti cointtohe na coe na, co joinchecoanxinhi na co joinchesayehe na Dios de ixin tti coinhi na de ngain ángel co ixin vicon na xannchinchjan jamé inchin ndac̈ho ángel ngain na.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Are vittja Jesús jni nchanho de concjihi, chjé na tti ẍohe que dinhi circuncisión co joincheguinhi na JESÚS, jamé inchin coetonha ángel ngain María icha saho que rrogueyá chjan mé.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Co are xette nchanho para María cosoji inchin ttetonha ley que vaye Moisés, jehe co José sajoicao na xanxichjan mé ngain nihngo icha importante que jí ngain ciudad de Jerusalén para coequininxin na xan ngain Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Jehe na joinchehe na jañá ixin ngain ley de Dios jitaxin: “Xanxí que saho sincheconcjihi ná nc̈hí, xan mé para ixin Dios.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Mexinxin María co José vinttecji na ngain nihngo icha importante para joicán na ngain altar inchin ttetonha ley de Dios; nttaohe yó coquín o yó coxentta.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ngain tiempo mé nttiha Jerusalén vehe ná xí que vinhi Simeón. Mé vehe ná xí anto jian de ngain ansén, co jehe vanchesayehe Dios, co vachonhe tti nchanho are Dios tsjenguijna chojni ngain nación Israel sacha na ngain chojni romano. Espíritu Santo vehe ngain Simeón,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 co Espíritu Santo mé joinchenohe que jehe Simeón senha hasta que jehe sicon Cristo tsí, tti rrorroanha Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Jehe Simeón jihi cjoi ngain nihngo mé ixin jamé coetonha Espíritu Santo. Co are María co José joijicaho na Jesús nttiha para joinchehe na inchin ttetonha ley de Dios,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 are mé Simeón cjóa xanxichjan Jesús ngá rá co joinchecoanxinhi Dios co ndac̈ho:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Janché, soixin onchao tanc̈hjanda na senhe na,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Janha oviconxin con tti joí para tsjenguijna na janha na,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 que soixin rroanha ngattoxon con cain chojni.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Jehe chojni jihi tti joadingasán que sinchengasenhe chojni de icha nación,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 José co María, janné Jesús, vinttegoan na admirado de ixin tti ndac̈ho Simeón de ixin jehe Jesús.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Cottimeja Simeón joinchetsenhe ñao Dios que sinchenchaon Jesús conixin María co José co ndac̈ho ngain María, janné Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Co jamé rroẍago tti ẍaxaon cada chojni ngain ansén na. Pero para jaha, cain jihi inchin ná espada que sattodoho almá, ixin anto joachjaon rrochonda.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Nttiha vehe ná nc̈hí cai que vagayé nc̈ha joajna de ngain Dios, co vinhi nc̈ha Ana. Co mé nc̈hichjehe ná tti vinhi Fanuel, de ngain grupoe Aser de chojni Israel. Nc̈hí mé atto onac̈hichjan vehe nc̈ha are mé. Co atto ẍa chjan nc̈ha are dicottehe nc̈ha, co vecao nc̈ha xixihi nc̈ha jeho yáto nano.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Co are ngain tiempo mé ovechonda ochenta y cuatro nano de ndavenhe xixihi nc̈ha. Jehe nc̈ha vagac̈hjexinha nc̈ha de ngaxinhi nihngo mé, ixin de ttie co de nchanho vanchesayehe nc̈ha Dios; vaguecjáño nc̈ha co vanchecoanxinhi nc̈ha Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Co ngain rato mé conchienhe jehe Ana co después de joanjo gracias ngain Dios de ixin Jesús, coexinhi ndache cain chojni de ixin Jesús, tti chojni que techonhe tti nchanho are Dios tsjenguijna chojni Israel para sacha na ngain chojni romano.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Are joexin joinchehe na cain tti ttetonha ley de Dios, cjan na ngain Nazaret, rajné na, ngain regioen Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Co Jesús icha vangui, co icha cosoji, co icha venohe jian, co Dios anto joinchenchaon.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 José co María, janné Jesús, cain nano vacji na ngain ciudad Jerusalén para ixin tti quiai dinhi pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Are Jesús joinchexette tteyó nano, jehe co José, co María, janné, canio na cjoi na Jerusalén inchin costumbré na ngain quiai mé.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Co are ojoexin quiai mé, jehe na sacjan na co Jesús ndadiguittohe nttiha Jerusalén, co José co María venoeha na.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Jehe na ẍaxaon na que puede Jesús nttiha joí ngayé chojni, co jamé sacjoi na ngoixin nchanho mé. Pero are ondaconaxin xehe, jehe na cjoé na Jesús ngayé icha ni ichó co niamigoe na,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 co vittjaha na Jesús. Cottimeja sacjan na para Jerusalén iná para cjoé na Jesús nttiha.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Vatto ní nchanho, cottimeja vittja na Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante, ngayé ximaestroe ley tajittinhi tti tendac̈ho xa co jehe danchiangui ngain xa icha cosa de Dios.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Cain chojni que coinhi tti ndac̈ho jehe vinttegoan na admirado ixin tti nichja jehe jian jí, co de cain pregunta que joanchiangui xa ngain, jehe nchao ndac̈ho cain.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Are José co María vicon na mé, vinttegoan na admirado, co janné ndac̈ho jan ngain jehe:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Pero jehe na coinxinha na tti ndac̈ho Jesús ngain na.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Cottimeja Jesús conixin José co María sacjan na para Nazaret, co Jesús anto vanchehe sigue vaguitticaon ngain cayoi na. Co María, janné Jesús, cain jihi coenchjinha jan ngain ansén jan.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Co de cain tiempo mé Jesús icha vangui de ngain cuerpoe co de ngain joarrixaoen, co Dios, conixin cain chojni que chonxin jehe Jesús anto joinao na jehe.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.