Lucas 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiaon tiempo are concjihi Juan, xiempérador vinhi Augusto César, co jehe xa coetonha xa que cjoinhi ná censo para vinttetaxin cainxin chojni de ngoixin nonttehe chojni romano.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Jihi tti saho censo que cjoinhi are Cirenio vehe gobernador ngain Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Cainxin chojni que vintteha ngain rajné chonda que cjoi na ngain rajné na para vinttetaxin na.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mexinxin José vac̈hjexin de rajna Nazaret ngain regioen Galilea, co sacjoi para ngain regioen Judea ngain rajna Belén, tti diconcjixin David, ixin José razé David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José cjoi para Belén para joiguetaxin jehe conixin María, tti ovehe de novia ngain José para tsottehe. Co are mé María oveyá chjan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Co are jehe na nttiha ngain Belén, ovittja tiempo que María sincheconcjihi chjan mé.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Nttiha joincheconcjixin María tti saho xenhe, co jehe coensiha xan lonttochjenhe xan, co coenjoa xan nttiha ngá tti cajón que jinea coxinttá ixin ẍonhi cuarto vittja na ngain ni ná mesón nttiha.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nttiha chian rajna Belén canxion xí que vaquingaria coleco vittoecaho xa colecoe xa nttiha ngataon jngui ngain ttie mé.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Co de repente jehe xa vicon xa joí ná ángel de Dios ngain xa, co chíẍo de Dios que jehe joiaho joinchengasán ngoixin ngandanji xa; co jehe xa anto vintteẍaon xa.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pero ángel mé ndac̈ho ngain xa:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Co mé rroc̈ho ixin jai ngain rajné David concjihi ná tti rrochjá ra iná vida naroaxin, co jehe mé CRISTO, tti chonda cainxin joachaxin.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Co jihi ná señal para que jaha ra sigatsoan ra chjan mé: jaha ra sinchí ra chjan jihi jisia xan lonttochjenhe xan co tajijoa xan ngá cajón tti jinea coxinttá.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Co ngain rato mé, nttiha ngaca ángel mé cononxin anto tsje icha ángel que joixin de ngajni, co tenchecoanxinhi Dios tendac̈ho:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Nttosayehe na Dios que ttjen ngajni,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Cottimeja are cain ángel mé sacjoi para ngajni, jehe nitettingaria coleco ndache chó na:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Toin vinttecji na ndoa co nttiha vittjaxin na María co José, co vintteguicon na xannchinchjan tajijoa xa ngá cajón tti jinea coxinttá.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Are jehe na vintteguicon na xannchinchjan, jehe na coequin na cain tti ndac̈ho ángel ngain na de ixin jehe chjan mé.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Co cainxin chojni que coinhi tti jehe na ndac̈ho na vinttegoan chojni mé admirado.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero María cain cosa jihi coenchjinha ngain ansén, co anto vaẍaxaon de ixin cain cosa jihi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Jehe nitettingaria coleco sacjan na tti cointtohe na coe na, co joinchecoanxinhi na co joinchesayehe na Dios de ixin tti coinhi na de ngain ángel co ixin vicon na xannchinchjan jamé inchin ndac̈ho ángel ngain na.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Are vittja Jesús jni nchanho de concjihi, chjé na tti ẍohe que dinhi circuncisión co joincheguinhi na JESÚS, jamé inchin coetonha ángel ngain María icha saho que rrogueyá chjan mé.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Co are xette nchanho para María cosoji inchin ttetonha ley que vaye Moisés, jehe co José sajoicao na xanxichjan mé ngain nihngo icha importante que jí ngain ciudad de Jerusalén para coequininxin na xan ngain Dios.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Jehe na joinchehe na jañá ixin ngain ley de Dios jitaxin: “Xanxí que saho sincheconcjihi ná nc̈hí, xan mé para ixin Dios.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Mexinxin María co José vinttecji na ngain nihngo icha importante para joicán na ngain altar inchin ttetonha ley de Dios; nttaohe yó coquín o yó coxentta.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ngain tiempo mé nttiha Jerusalén vehe ná xí que vinhi Simeón. Mé vehe ná xí anto jian de ngain ansén, co jehe vanchesayehe Dios, co vachonhe tti nchanho are Dios tsjenguijna chojni ngain nación Israel sacha na ngain chojni romano. Espíritu Santo vehe ngain Simeón,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 co Espíritu Santo mé joinchenohe que jehe Simeón senha hasta que jehe sicon Cristo tsí, tti rrorroanha Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jehe Simeón jihi cjoi ngain nihngo mé ixin jamé coetonha Espíritu Santo. Co are María co José joijicaho na Jesús nttiha para joinchehe na inchin ttetonha ley de Dios,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 are mé Simeón cjóa xanxichjan Jesús ngá rá co joinchecoanxinhi Dios co ndac̈ho:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Janché, soixin onchao tanc̈hjanda na senhe na,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Janha oviconxin con tti joí para tsjenguijna na janha na,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 que soixin rroanha ngattoxon con cain chojni.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Jehe chojni jihi tti joadingasán que sinchengasenhe chojni de icha nación,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José co María, janné Jesús, vinttegoan na admirado de ixin tti ndac̈ho Simeón de ixin jehe Jesús.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Cottimeja Simeón joinchetsenhe ñao Dios que sinchenchaon Jesús conixin María co José co ndac̈ho ngain María, janné Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Co jamé rroẍago tti ẍaxaon cada chojni ngain ansén na. Pero para jaha, cain jihi inchin ná espada que sattodoho almá, ixin anto joachjaon rrochonda.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nttiha vehe ná nc̈hí cai que vagayé nc̈ha joajna de ngain Dios, co vinhi nc̈ha Ana. Co mé nc̈hichjehe ná tti vinhi Fanuel, de ngain grupoe Aser de chojni Israel. Nc̈hí mé atto onac̈hichjan vehe nc̈ha are mé. Co atto ẍa chjan nc̈ha are dicottehe nc̈ha, co vecao nc̈ha xixihi nc̈ha jeho yáto nano.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Co are ngain tiempo mé ovechonda ochenta y cuatro nano de ndavenhe xixihi nc̈ha. Jehe nc̈ha vagac̈hjexinha nc̈ha de ngaxinhi nihngo mé, ixin de ttie co de nchanho vanchesayehe nc̈ha Dios; vaguecjáño nc̈ha co vanchecoanxinhi nc̈ha Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Co ngain rato mé conchienhe jehe Ana co después de joanjo gracias ngain Dios de ixin Jesús, coexinhi ndache cain chojni de ixin Jesús, tti chojni que techonhe tti nchanho are Dios tsjenguijna chojni Israel para sacha na ngain chojni romano.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Are joexin joinchehe na cain tti ttetonha ley de Dios, cjan na ngain Nazaret, rajné na, ngain regioen Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Co Jesús icha vangui, co icha cosoji, co icha venohe jian, co Dios anto joinchenchaon.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 José co María, janné Jesús, cain nano vacji na ngain ciudad Jerusalén para ixin tti quiai dinhi pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Are Jesús joinchexette tteyó nano, jehe co José, co María, janné, canio na cjoi na Jerusalén inchin costumbré na ngain quiai mé.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Co are ojoexin quiai mé, jehe na sacjan na co Jesús ndadiguittohe nttiha Jerusalén, co José co María venoeha na.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Jehe na ẍaxaon na que puede Jesús nttiha joí ngayé chojni, co jamé sacjoi na ngoixin nchanho mé. Pero are ondaconaxin xehe, jehe na cjoé na Jesús ngayé icha ni ichó co niamigoe na,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 co vittjaha na Jesús. Cottimeja sacjan na para Jerusalén iná para cjoé na Jesús nttiha.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Vatto ní nchanho, cottimeja vittja na Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante, ngayé ximaestroe ley tajittinhi tti tendac̈ho xa co jehe danchiangui ngain xa icha cosa de Dios.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Cain chojni que coinhi tti ndac̈ho jehe vinttegoan na admirado ixin tti nichja jehe jian jí, co de cain pregunta que joanchiangui xa ngain, jehe nchao ndac̈ho cain.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Are José co María vicon na mé, vinttegoan na admirado, co janné ndac̈ho jan ngain jehe:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pero jehe na coinxinha na tti ndac̈ho Jesús ngain na.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Cottimeja Jesús conixin José co María sacjan na para Nazaret, co Jesús anto vanchehe sigue vaguitticaon ngain cayoi na. Co María, janné Jesús, cain jihi coenchjinha jan ngain ansén jan.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Co de cain tiempo mé Jesús icha vangui de ngain cuerpoe co de ngain joarrixaoen, co Dios, conixin cain chojni que chonxin jehe Jesús anto joinao na jehe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.