Lucas 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante para jinchecoenhe chojni de ixin Dios, co jindache na tti jian joajna are vintteguiji canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, canxion ximaestroe ley, co canxion xí que chonda joachaxin ngain nihngo mé.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios o ani chojni?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Pero coexinhi xa joanchianguihi chó xa co ndac̈ho xa:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, cainxin chojni nasoenxon na ján na de ixin ẍo ixin jehe na chonda na seguro que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Co jehe xa vinttendac̈ho xa ixin noeha xa quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Cottimeja coexinhi Jesús nichjé chojni, co ndac̈ho ngain na ejemplo jihi:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xa rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media mé coaxin na tti nchehe ẍa mé nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa pero cai tti nicoá nttattochjoin media nichja na feo ngain tti nchehe ẍa mé co coaxin na nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Xinajni mé cjan xa rroanha xa iná tti nchehe ẍa, pero cai joinchenihi na tti nchehe ẍa mé co vengui na co ẍonhi chjé na.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Cottimeja xinajni mé ndac̈ho xa: “¿Quehe sinttaha? Janha rrorroanha tti xanhna que janha anto rinaho. Are jehe na sicon na xanhna jihi puede rrochonda na respeto ngain xan.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pero are jehe na vicon na xan, ndache chó na: “Xan jihi xan sayé ngoi nontte jihi inchin herencia, mexinxin nasoenxon na xan para que ján na sittoá na cain.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Cottimeja joantsjegaxin na xan de nttauva mé co nagoenxon na xan.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Jehe xa tsí xa co nasoenxon xa chojni mé co sanjo xa jnguihi xa ngain ojé chojni.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pero Jesús tsjehe ngain jehe na co ndac̈ho:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha ná chojni, chojni mé rrocjan cuerpoe polvo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co ximaestroe ley nttiha joinao xa rrotse xa Jesús ngain rato mé ixin coinxin xa que ixin ejemplo jihi rroc̈ho de ixin jehe xa. Pero ẍagoen xa cain chojni.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Mexinxin rroanha xa canxion xí que tsaya ngain Jesús co xí mé vanchehe xa que ixin jehe xa anto jian xa para que rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para nchao rrocjanguihi xa Jesús ngain xigobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador, o ani nahi?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa de ixin jehe, co jehe ndac̈ho ngain xa:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Tjagohna ni ra ná tomi. ¿Quensen con jinganito jihi, co quensen nombré jitaxin jihi?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Co jamé c̈hoha joinchenichja xa Jesús ni ná cosa nchaoha; sino que vinttegoan xa admirado de ixin tti ndac̈ho jehe co jamé ndavinttetencoa xa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Después de cain jihi canxion xisaduceo vinttecji xa ngain Jesús. Xisaduceo vaguitticaon xa que chojni que ndadenhe irroxechonha na; mexinxin ndac̈ho xa ngain Jesús:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Maestro, ley que vayé Moisés jitaxin que si ná xí ndadenhe xa co sittohe c̈hihi xa co si ẍonhi chjan joichonda na, xichó xindavenhe chonda xa que secao xa jehe nc̈higanha mé co rrochonda na chjan para que chjan mé sehe xan inchin xenhe tti ndavenhe.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nchao remé; vintte yáto xí, chó xa. Xisaho vecao xa nc̈hic̈hihi xa pero ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Xiyoxin vecao xa jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
30 O segundo
31 Cottimeja xininxin vecao xa jehe nc̈higanha mé pero ẍajeho jamé conhe xa. Co jamé hasta tti yatoxin xa ndavenhe xa cai co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Co después ndavenhe nc̈higanha mé cai.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Mexinxin are rroxechon na, ¿Quexehe de tti yáto xí mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xa vinttecao xa nc̈hí mé?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pero tti chojni que tequininxin tsji para ngajni co rroxechonxin na de tti ndavenhe na, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ixin nttiha ic̈hoha ndasenhe na. Are mé sintte na inchin ángel de Dios co sintte na xenhe Dios ixin Dios tti sinchexechon na.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Hasta ngain tti parte que coentaxin Moisés ixin vicon ẍohi ngagaha canchaha, jehe mismo jointtanoa na que ixin chojni que ndadenhe rroxechon na. Nttiha ndac̈ho que Dios, Dios de Abraham, co Isaac, co Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Pero Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de tti nitechon. Co mé rroc̈ho que para ixin Dios cain chojni techon na.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Cottimeja cainxin ximaestroe ley vinttendac̈ho xa:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Co icjanha xa joanchiangui xa icha ngain Jesús.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesús ndac̈ho ngain na:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ixin David mismo dindac̈ho janhi ngain libroe Salmo:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hasta que janha sinttagacha jaha de ngain cain tti ningaconha.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿Pero queẍén que Cristo jehe ná xannttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Cainxin chojni nttiha tatettinhi na are Jesús ndac̈ho janhi ngain tti chojni que vacao:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Ttjiho ra cuidado de ncheha ra inchin nchehe ximaestroe ley ixin jehe xa ncheẍoxinhi xa c̈hji xa conixin lontto icha jinjini, co rinao xa que chojni sanjo na joajna ngain xa conixin anto tsje respeto are ngain ndásin, co are ngaxinhi nihngo jehe xa ttjé xa tti nttaxintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Cai dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución, co para ẍonhi chojni rroẍaxaon tti jianha que nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Cain jehe xa xisayé icha soji castigo.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.