Lucas 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante para jinchecoenhe chojni de ixin Dios, co jindache na tti jian joajna are vintteguiji canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, canxion ximaestroe ley, co canxion xí que chonda joachaxin ngain nihngo mé.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios o ani chojni?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Pero coexinhi xa joanchianguihi chó xa co ndac̈ho xa:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, cainxin chojni nasoenxon na ján na de ixin ẍo ixin jehe na chonda na seguro que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Co jehe xa vinttendac̈ho xa ixin noeha xa quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
8 Jesus disse:
9 Cottimeja coexinhi Jesús nichjé chojni, co ndac̈ho ngain na ejemplo jihi:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xa rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media mé coaxin na tti nchehe ẍa mé nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa pero cai tti nicoá nttattochjoin media nichja na feo ngain tti nchehe ẍa mé co coaxin na nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Xinajni mé cjan xa rroanha xa iná tti nchehe ẍa, pero cai joinchenihi na tti nchehe ẍa mé co vengui na co ẍonhi chjé na.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Cottimeja xinajni mé ndac̈ho xa: “¿Quehe sinttaha? Janha rrorroanha tti xanhna que janha anto rinaho. Are jehe na sicon na xanhna jihi puede rrochonda na respeto ngain xan.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Pero are jehe na vicon na xan, ndache chó na: “Xan jihi xan sayé ngoi nontte jihi inchin herencia, mexinxin nasoenxon na xan para que ján na sittoá na cain.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Cottimeja joantsjegaxin na xan de nttauva mé co nagoenxon na xan.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Jehe xa tsí xa co nasoenxon xa chojni mé co sanjo xa jnguihi xa ngain ojé chojni.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Pero Jesús tsjehe ngain jehe na co ndac̈ho:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha ná chojni, chojni mé rrocjan cuerpoe polvo.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co ximaestroe ley nttiha joinao xa rrotse xa Jesús ngain rato mé ixin coinxin xa que ixin ejemplo jihi rroc̈ho de ixin jehe xa. Pero ẍagoen xa cain chojni.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Mexinxin rroanha xa canxion xí que tsaya ngain Jesús co xí mé vanchehe xa que ixin jehe xa anto jian xa para que rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para nchao rrocjanguihi xa Jesús ngain xigobernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador, o ani nahi?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa de ixin jehe, co jehe ndac̈ho ngain xa:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Tjagohna ni ra ná tomi. ¿Quensen con jinganito jihi, co quensen nombré jitaxin jihi?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
25 Então Jesus disse:
26 Co jamé c̈hoha joinchenichja xa Jesús ni ná cosa nchaoha; sino que vinttegoan xa admirado de ixin tti ndac̈ho jehe co jamé ndavinttetencoa xa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Después de cain jihi canxion xisaduceo vinttecji xa ngain Jesús. Xisaduceo vaguitticaon xa que chojni que ndadenhe irroxechonha na; mexinxin ndac̈ho xa ngain Jesús:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Maestro, ley que vayé Moisés jitaxin que si ná xí ndadenhe xa co sittohe c̈hihi xa co si ẍonhi chjan joichonda na, xichó xindavenhe chonda xa que secao xa jehe nc̈higanha mé co rrochonda na chjan para que chjan mé sehe xan inchin xenhe tti ndavenhe.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nchao remé; vintte yáto xí, chó xa. Xisaho vecao xa nc̈hic̈hihi xa pero ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Xiyoxin vecao xa jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Cottimeja xininxin vecao xa jehe nc̈higanha mé pero ẍajeho jamé conhe xa. Co jamé hasta tti yatoxin xa ndavenhe xa cai co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Co después ndavenhe nc̈higanha mé cai.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Mexinxin are rroxechon na, ¿Quexehe de tti yáto xí mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xa vinttecao xa nc̈hí mé?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
34 Jesus respondeu:
35 Pero tti chojni que tequininxin tsji para ngajni co rroxechonxin na de tti ndavenhe na, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ixin nttiha ic̈hoha ndasenhe na. Are mé sintte na inchin ángel de Dios co sintte na xenhe Dios ixin Dios tti sinchexechon na.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Hasta ngain tti parte que coentaxin Moisés ixin vicon ẍohi ngagaha canchaha, jehe mismo jointtanoa na que ixin chojni que ndadenhe rroxechon na. Nttiha ndac̈ho que Dios, Dios de Abraham, co Isaac, co Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Pero Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de tti nitechon. Co mé rroc̈ho que para ixin Dios cain chojni techon na.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Cottimeja cainxin ximaestroe ley vinttendac̈ho xa:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Co icjanha xa joanchiangui xa icha ngain Jesús.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesús ndac̈ho ngain na:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ixin David mismo dindac̈ho janhi ngain libroe Salmo:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 hasta que janha sinttagacha jaha de ngain cain tti ningaconha.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ¿Pero queẍén que Cristo jehe ná xannttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Cainxin chojni nttiha tatettinhi na are Jesús ndac̈ho janhi ngain tti chojni que vacao:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Ttjiho ra cuidado de ncheha ra inchin nchehe ximaestroe ley ixin jehe xa ncheẍoxinhi xa c̈hji xa conixin lontto icha jinjini, co rinao xa que chojni sanjo na joajna ngain xa conixin anto tsje respeto are ngain ndásin, co are ngaxinhi nihngo jehe xa ttjé xa tti nttaxintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
46 — Cuidado com os
47 Cai dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución, co para ẍonhi chojni rroẍaxaon tti jianha que nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Cain jehe xa xisayé icha soji castigo.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.