Lucas 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante para jinchecoenhe chojni de ixin Dios, co jindache na tti jian joajna are vintteguiji canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, canxion ximaestroe ley, co canxion xí que chonda joachaxin ngain nihngo mé.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios o ani chojni?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pero coexinhi xa joanchianguihi chó xa co ndac̈ho xa:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, cainxin chojni nasoenxon na ján na de ixin ẍo ixin jehe na chonda na seguro que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Co jehe xa vinttendac̈ho xa ixin noeha xa quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Cottimeja coexinhi Jesús nichjé chojni, co ndac̈ho ngain na ejemplo jihi:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xa rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media mé coaxin na tti nchehe ẍa mé nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa pero cai tti nicoá nttattochjoin media nichja na feo ngain tti nchehe ẍa mé co coaxin na nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Xinajni mé cjan xa rroanha xa iná tti nchehe ẍa, pero cai joinchenihi na tti nchehe ẍa mé co vengui na co ẍonhi chjé na.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Cottimeja xinajni mé ndac̈ho xa: “¿Quehe sinttaha? Janha rrorroanha tti xanhna que janha anto rinaho. Are jehe na sicon na xanhna jihi puede rrochonda na respeto ngain xan.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pero are jehe na vicon na xan, ndache chó na: “Xan jihi xan sayé ngoi nontte jihi inchin herencia, mexinxin nasoenxon na xan para que ján na sittoá na cain.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Cottimeja joantsjegaxin na xan de nttauva mé co nagoenxon na xan.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Jehe xa tsí xa co nasoenxon xa chojni mé co sanjo xa jnguihi xa ngain ojé chojni.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Pero Jesús tsjehe ngain jehe na co ndac̈ho:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha ná chojni, chojni mé rrocjan cuerpoe polvo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co ximaestroe ley nttiha joinao xa rrotse xa Jesús ngain rato mé ixin coinxin xa que ixin ejemplo jihi rroc̈ho de ixin jehe xa. Pero ẍagoen xa cain chojni.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Mexinxin rroanha xa canxion xí que tsaya ngain Jesús co xí mé vanchehe xa que ixin jehe xa anto jian xa para que rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para nchao rrocjanguihi xa Jesús ngain xigobernador.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador, o ani nahi?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa de ixin jehe, co jehe ndac̈ho ngain xa:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Tjagohna ni ra ná tomi. ¿Quensen con jinganito jihi, co quensen nombré jitaxin jihi?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Co jamé c̈hoha joinchenichja xa Jesús ni ná cosa nchaoha; sino que vinttegoan xa admirado de ixin tti ndac̈ho jehe co jamé ndavinttetencoa xa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Después de cain jihi canxion xisaduceo vinttecji xa ngain Jesús. Xisaduceo vaguitticaon xa que chojni que ndadenhe irroxechonha na; mexinxin ndac̈ho xa ngain Jesús:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Maestro, ley que vayé Moisés jitaxin que si ná xí ndadenhe xa co sittohe c̈hihi xa co si ẍonhi chjan joichonda na, xichó xindavenhe chonda xa que secao xa jehe nc̈higanha mé co rrochonda na chjan para que chjan mé sehe xan inchin xenhe tti ndavenhe.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nchao remé; vintte yáto xí, chó xa. Xisaho vecao xa nc̈hic̈hihi xa pero ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Xiyoxin vecao xa jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Cottimeja xininxin vecao xa jehe nc̈higanha mé pero ẍajeho jamé conhe xa. Co jamé hasta tti yatoxin xa ndavenhe xa cai co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Co después ndavenhe nc̈higanha mé cai.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Mexinxin are rroxechon na, ¿Quexehe de tti yáto xí mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xa vinttecao xa nc̈hí mé?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pero tti chojni que tequininxin tsji para ngajni co rroxechonxin na de tti ndavenhe na, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ixin nttiha ic̈hoha ndasenhe na. Are mé sintte na inchin ángel de Dios co sintte na xenhe Dios ixin Dios tti sinchexechon na.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hasta ngain tti parte que coentaxin Moisés ixin vicon ẍohi ngagaha canchaha, jehe mismo jointtanoa na que ixin chojni que ndadenhe rroxechon na. Nttiha ndac̈ho que Dios, Dios de Abraham, co Isaac, co Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pero Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de tti nitechon. Co mé rroc̈ho que para ixin Dios cain chojni techon na.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cottimeja cainxin ximaestroe ley vinttendac̈ho xa:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Co icjanha xa joanchiangui xa icha ngain Jesús.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús ndac̈ho ngain na:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ixin David mismo dindac̈ho janhi ngain libroe Salmo:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hasta que janha sinttagacha jaha de ngain cain tti ningaconha.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Pero queẍén que Cristo jehe ná xannttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Cainxin chojni nttiha tatettinhi na are Jesús ndac̈ho janhi ngain tti chojni que vacao:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Ttjiho ra cuidado de ncheha ra inchin nchehe ximaestroe ley ixin jehe xa ncheẍoxinhi xa c̈hji xa conixin lontto icha jinjini, co rinao xa que chojni sanjo na joajna ngain xa conixin anto tsje respeto are ngain ndásin, co are ngaxinhi nihngo jehe xa ttjé xa tti nttaxintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Cai dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución, co para ẍonhi chojni rroẍaxaon tti jianha que nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Cain jehe xa xisayé icha soji castigo.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.