Lucas 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante para jinchecoenhe chojni de ixin Dios, co jindache na tti jian joajna are vintteguiji canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, canxion ximaestroe ley, co canxion xí que chonda joachaxin ngain nihngo mé.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios o ani chojni?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Pero coexinhi xa joanchianguihi chó xa co ndac̈ho xa:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, cainxin chojni nasoenxon na ján na de ixin ẍo ixin jehe na chonda na seguro que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Co jehe xa vinttendac̈ho xa ixin noeha xa quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Cottimeja coexinhi Jesús nichjé chojni, co ndac̈ho ngain na ejemplo jihi:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xa rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media mé coaxin na tti nchehe ẍa mé nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa pero cai tti nicoá nttattochjoin media nichja na feo ngain tti nchehe ẍa mé co coaxin na nttá co vengui na co ẍonhi chjé na.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Xinajni mé cjan xa rroanha xa iná tti nchehe ẍa, pero cai joinchenihi na tti nchehe ẍa mé co vengui na co ẍonhi chjé na.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Cottimeja xinajni mé ndac̈ho xa: “¿Quehe sinttaha? Janha rrorroanha tti xanhna que janha anto rinaho. Are jehe na sicon na xanhna jihi puede rrochonda na respeto ngain xan.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pero are jehe na vicon na xan, ndache chó na: “Xan jihi xan sayé ngoi nontte jihi inchin herencia, mexinxin nasoenxon na xan para que ján na sittoá na cain.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Cottimeja joantsjegaxin na xan de nttauva mé co nagoenxon na xan.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Jehe xa tsí xa co nasoenxon xa chojni mé co sanjo xa jnguihi xa ngain ojé chojni.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Pero Jesús tsjehe ngain jehe na co ndac̈ho:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha ná chojni, chojni mé rrocjan cuerpoe polvo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co ximaestroe ley nttiha joinao xa rrotse xa Jesús ngain rato mé ixin coinxin xa que ixin ejemplo jihi rroc̈ho de ixin jehe xa. Pero ẍagoen xa cain chojni.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mexinxin rroanha xa canxion xí que tsaya ngain Jesús co xí mé vanchehe xa que ixin jehe xa anto jian xa para que rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para nchao rrocjanguihi xa Jesús ngain xigobernador.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador, o ani nahi?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa de ixin jehe, co jehe ndac̈ho ngain xa:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Tjagohna ni ra ná tomi. ¿Quensen con jinganito jihi, co quensen nombré jitaxin jihi?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Co jamé c̈hoha joinchenichja xa Jesús ni ná cosa nchaoha; sino que vinttegoan xa admirado de ixin tti ndac̈ho jehe co jamé ndavinttetencoa xa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Después de cain jihi canxion xisaduceo vinttecji xa ngain Jesús. Xisaduceo vaguitticaon xa que chojni que ndadenhe irroxechonha na; mexinxin ndac̈ho xa ngain Jesús:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ―Maestro, ley que vayé Moisés jitaxin que si ná xí ndadenhe xa co sittohe c̈hihi xa co si ẍonhi chjan joichonda na, xichó xindavenhe chonda xa que secao xa jehe nc̈higanha mé co rrochonda na chjan para que chjan mé sehe xan inchin xenhe tti ndavenhe.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Nchao remé; vintte yáto xí, chó xa. Xisaho vecao xa nc̈hic̈hihi xa pero ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Xiyoxin vecao xa jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xa co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Cottimeja xininxin vecao xa jehe nc̈higanha mé pero ẍajeho jamé conhe xa. Co jamé hasta tti yatoxin xa ndavenhe xa cai co ẍonhi chjan cointtohe xa ngain nc̈higanha mé.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Co después ndavenhe nc̈higanha mé cai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mexinxin are rroxechon na, ¿Quexehe de tti yáto xí mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xa vinttecao xa nc̈hí mé?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Pero tti chojni que tequininxin tsji para ngajni co rroxechonxin na de tti ndavenhe na, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ixin nttiha ic̈hoha ndasenhe na. Are mé sintte na inchin ángel de Dios co sintte na xenhe Dios ixin Dios tti sinchexechon na.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hasta ngain tti parte que coentaxin Moisés ixin vicon ẍohi ngagaha canchaha, jehe mismo jointtanoa na que ixin chojni que ndadenhe rroxechon na. Nttiha ndac̈ho que Dios, Dios de Abraham, co Isaac, co Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pero Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de tti nitechon. Co mé rroc̈ho que para ixin Dios cain chojni techon na.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cottimeja cainxin ximaestroe ley vinttendac̈ho xa:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Co icjanha xa joanchiangui xa icha ngain Jesús.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesús ndac̈ho ngain na:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ixin David mismo dindac̈ho janhi ngain libroe Salmo:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 hasta que janha sinttagacha jaha de ngain cain tti ningaconha.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ¿Pero queẍén que Cristo jehe ná xannttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Cainxin chojni nttiha tatettinhi na are Jesús ndac̈ho janhi ngain tti chojni que vacao:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ―Ttjiho ra cuidado de ncheha ra inchin nchehe ximaestroe ley ixin jehe xa ncheẍoxinhi xa c̈hji xa conixin lontto icha jinjini, co rinao xa que chojni sanjo na joajna ngain xa conixin anto tsje respeto are ngain ndásin, co are ngaxinhi nihngo jehe xa ttjé xa tti nttaxintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Cai dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución, co para ẍonhi chojni rroẍaxaon tti jianha que nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Cain jehe xa xisayé icha soji castigo.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.