Lucas 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsje chojni cjin historié Jesucristo inchin jehe conhe co jehe joinchehe ngataha nontte jihi.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Jehe na cjin na inchin joinchecoanna na tti chojni que vicon cain tti joinchehe Jesús desde are nacoexinxon co cjoenguijna na Jesús para ndache na chojni tti jian joajna que joixin de ngain Dios.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Janha cai joanchiangui jian de ixin cain tti joinchehe Jesús desde coexinxin ẍé, co janha ẍaxanho que jian jí para que janha rrocjin na cain cosa jihi inchin conhe para ixin jaha Teófilo, ixin jaha tti compañerona que anto jian,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 para que jaha jian rrochonxin tti ndoa que jointtacoanha jehe na.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Are Herodes vehe rey de ngain Judea, are mé vehe ná xidána que vinhi Zacarías. Jehe vehe ngain grupoe xidána que vinhi Abías. Co c̈hihi Zacarías vinhi nc̈ha Elisabet. Co cayoi jehe na cjoi na de razé Aarón, tti cjoi saho xidána.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Jehe Zacarías conixin c̈hihi, Dios ndac̈ho ixin jian na co jehe na vaguitticaon na cain tti coetonha Dios co jañá ẍonhi chojni vanichja que ixin jehe na jianha vanchehe na.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Pero jehe na ẍonhi chjan vinttechonda na, ixin Elisabet deporsín ẍonhi chjan vancheconcjihi, co cayoi jehe na anto ojonchjan vintte na.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ngain ná tiempo grupoe Zacarías joinchehe tocado joinchehe ẍa de dána ngaxinhi ningoe Dios,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ixin jamé costumbre vinttechonda cain xidána ngain tiempo mé, mexinxin ngain sorteo vittotaon Zacarías para que jehe joixinhi ngaxinhi ningoe Dios para joicjaga tsjoca.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ngoi rato que jiche tsjoca ngaxinhi nihngo, ndoja cain chojni joinchecoanxinhi na Dios.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Co ngain rato mé Zacarías vicon ná ángel de Dios tajingattjen lado jian de ngain altar tti jichexin tsjoca.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Are jehe vicon ángel mé, jehe ni inoeha quehe sinchehe ixin anto ẍaon.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Pero ángel mé ndac̈ho ngain Zacarías:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Co jaha anto rrochaha co anto c̈hjoin sarihi ngain vidá, co tsje chojni rroché na ixin tsoncjihi chjan mé.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ixin xanha mé sehe xan xí importante para ixin Dios. Chjan mé siha xan vino ni cosa que coanxin chojni, co rrochonda xan anto tsje joachaxín Espíritu Santo desde icha saho que tsoncjihi xan.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Co de ixin tti jehe xan sinchehe xan, tsje chojni de ngain nación Israel rrocjan na sinchesayehe na Dios de jehe na tti chonda cain joachaxin.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Jehe Juan jihi tti saho tsí que Cristo, co rrochonda ẍajeho espíritu co ẍajeho joachaxin que vechonda profeta Elías, para rrondache chojni queẍén jehe na sinao na xenhe na, co para que tti chojni que ditticaonha Dios tsangui na sitticaon na Dios. Jamé para que chojni nchao sayé na Cristo are jehe tsí.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacarías joanchiangui ngain ángel mé co ndac̈ho:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Angel mé ndac̈ho:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Pero jai ixin jaha vitticaonha tti janha ndattjo, jaha tsottapo; c̈hoha rronichja hasta que tsoncjija xanha. Co jihi siconhe ngain mero tiempoe.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Co ngoi rato mé, cain chojni nttiha techonhe na jehe Zacarías ndoja, co vinttegoan na admirado ixin Zacarías anto conc̈hjenhe ngaxinhi nihngo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Co are jehe vac̈hje, ic̈hoha nichja ngain na; cottimeja ẍaxaon na que Dios cjoagoe ná cosa ngaxinhi ningoe Dios. Co jehe nichja ngain na conixin joxon seña ixin ndacottapo.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Are joexin cain nchanho de ẍé Zacarías ngain nihngo icha importante, Zacarías sacjoi para nchiandoha.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Después de cain yá, c̈hihi jehe Zacarías oveyá nc̈ha chjan, co de jamé vehe nc̈ha, ivac̈hjexinha nc̈ha de nchiandoha nc̈ha naho conittjao, co ẍaxaon nc̈ha:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Dios joanjo joachaxin para que janha rriyá chjan jai para que chojni itsjanoha na na.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Vittjaxon incjaon conittjao, Dios rroanha jehe ángel Gabriel ngain regioen Galilea ngain ná rajna que dinhi Nazaret,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 para joitsjehe ná xannc̈hí que vinhi María. Xannc̈hí mé virgen xan co ovechonda xan compromiso de rrocottehe xan ná xí que vinhi José, razé rey David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel mé joixinhi tti nchia que jixinhi xannc̈hí mé, co ndac̈ho ngain xan:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Pero are xannc̈hí mé vicon xan jehe ángel mé co coinhi xan tti nichja ángel mé, jehe xan goan xan admirado co inoeha xan ixin quedonda jamé ndac̈ho ángel ngain xan.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Cottimeja ángel mé ndac̈ho:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Jai jaha sariyaha ná chjan co are osincheconcjihi xan, jaha sincheguinhi xan JESÚS.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Chjan mé anto importante sehe xan ngain Dios, co sinhi xan Xenhe Dios que ttjen ngajni, co jehe Dios rrochjé xan joachaxin de sehe xan rey inchin ndogoelitoe xan ẍanc̈hjen que vinhi David are saho.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jamé para que jehe xan tsetonha xan ngain nación Israel para cainxin tiempo, co tti jehe xan tsetonha xan ẍonhi tiempo tsjexin.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Cottimeja María joanchiangui ngain ángel mé co ndac̈ho:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angel ndac̈ho ngain María:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Cai nc̈hiprimá, Elisabet, sincheconcjihi nc̈ha ná chjan cai masqui onac̈hichjan nc̈ha, mexinxin tti nc̈hí que ndac̈ho chojni que c̈hoha ncheconcjihi chjan, jai jehe nc̈ha ochonda nc̈ha incjaon conittjao que jiyá nc̈ha xenhe nc̈ha.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Para ixin Dios ẍonhi cosa tangui.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Cottimeja María ndac̈ho:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ngain tiempo mé María toin cjoi joitsjehe jehe Elisabet que vehe ngain ná rajna ngagaha jna ngain nonttehe Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Co are María joiji nttiha jehe joixinhi nchiandoha Zacarías co chjé joajna jehe Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Are Elisabet coinhi joajné María, chjan que veyá Elisabet coingui xan ngaxinhi tsehe, co ngain rato mé Espíritu Santo joí conixin anto tsje joachaxin ngain jehe Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Cottimeja Elisabet ndac̈ho sén ngain María:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Quensen na janha para que joitsjena jaha janné tti Dios que chonda cain joachaxin nganji na janha?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ixin are janha coian joajná jaha, xanhna que rriyá, coingui xan ngaxinhi tsehe na ixin ché xan.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Anto c̈hjoin para ixin jaha ixin vitticaon ixin siconha inchin ndac̈ho Dios.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Cottimeja ndac̈ho María:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Co ansenna ché ngain Dios, tti chjana vida naroaxin.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ixin Dios ẍaxaon de ixin janha, tti rrihi inchin ná ninchehe ẍa para ixin jehe,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, jian nganji na janha;
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Jehe cainxin tiempo tsiaconoehe cain chojni que ẍaon ngain jehe.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Jehe joinchehe cosa anto importante;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Tti chojni que chonda tsje joachaxin jehe joinchenontte de ngain joachaxin,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Tti chojni noa jehe chjé na cosa jian,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Jehe cjoenguijna nación Israel ixin mé ninchehe ẍé jehe;
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ixin jamé ndac̈ho jehe ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham conixin cain xenhe ndo para cainxin tiempo.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Co nttiha tavehe María ngain Elisabet inchin ní conittjao, cottimeja sacjan para nchiandoha.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Después ovittja tiempo que Elisabet chonda que joincheconcjihi chjan, co jehe joincheconcjihi ná xanxí.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Cain nivecinoe co nifamilié cjoi na joichjé na joajna ixin conohe na que Dios anto jian ngain Elisabet.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Vittja jni nchanho, joichjé na xanxichjan mé tti ẍohe que dinhi circuncisión, co joinao na rroguinhi xan Zacarías inchin vinhi ndodé xan.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Pero janné xan ndac̈ho jan:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Co jehe na ndac̈hao na ngain Elisabet:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Cottimeja joanchiangui na conixin seña ngain ndodé xanxichjan mé para conohe na queẍén rinao jehe ndo sinhi xan.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Jehe ndodé xan joanchia ndo rioho tabla para coentaxin ndo, co nttiha jehe ndo cjin ndo: “Jehe xan sinhi xan Juan.” Co cainxin nite nttiha vinttegoan na admirado de ixin nombre yá.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ngain rato mé Zacarías cjan nichja iná, co coexinhi joinchecoanxinhi Dios.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Conixin jihi, cain nivecinoe vinttegoan na admirado, co ngoixin región mé de ngagaha jna de Judea vaquequin chojni de ixin quehe conhe.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Cain chojni que vaconohe jihi, vaẍaxaon na ixin quedonda jañá conhe co vajanchianguihi chó na co vandac̈ho na:
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Santo joí conixin joachaxin ngain Zacarías, ndodé xanxichjan mé, co Zacarías nichja tti palabra que Dios joanjo ngain co ndac̈ho:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Cainxin chojni jiquininxin sinchecoanxinhi na Dios de Israel, tti chonda cain joachaxin,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Jehe chjá na ná chojni que chonda tsje joachaxin que danjo iná vida naroa,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ixin Dios jehe jañá ndac̈ho ngain profeta, co jehe profeta joindac̈ho nganji ján na, desde ngain tiempo are saho:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 que ixin Dios tsjenguijna na para ngain chojni que ningacoan na co ngain chojni que rinaoha na,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 co joindac̈ho profeta cai ixin Dios coiaconoehe nindogoelitoa na ẍanc̈hjen,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Janhi tti ndac̈ho Dios conixin juramento que sinchehe ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 que ixin jehe tsanc̈hjandaha na ján na para ngain tti chojni que ningacoan na,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 co sontte na chojni jian para sontte na chojní Dios cainxin nchanho que ján na sonttechon na.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Co jaha, xanxichjanhna, jaha sinhi profeté Dios que ttjen ngajni,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Co jaha tti sinchenohe chojni Israel que tti jianha que jehe na tenchehe na nchao sitjañehe na,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ixin Dios de ján na, jehe anto rinao na co anto ttiaconoá na,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 para que sinchengasenhe tti chojni que te ngain tti naxin xehe ixin chojni mé rroc̈ho que jehe na ondavenhe na,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Co xanxichjan mé vangui xan co cada nchanho icha cosoji xan de ngain Espíritu Santo. Co cainxin tiempo mé jehe xan vehe xan ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí hasta que jehe xan coexinhi xan joinchecoenhe xan chojni Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.