Lucas 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsje chojni cjin historié Jesucristo inchin jehe conhe co jehe joinchehe ngataha nontte jihi.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Jehe na cjin na inchin joinchecoanna na tti chojni que vicon cain tti joinchehe Jesús desde are nacoexinxon co cjoenguijna na Jesús para ndache na chojni tti jian joajna que joixin de ngain Dios.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Janha cai joanchiangui jian de ixin cain tti joinchehe Jesús desde coexinxin ẍé, co janha ẍaxanho que jian jí para que janha rrocjin na cain cosa jihi inchin conhe para ixin jaha Teófilo, ixin jaha tti compañerona que anto jian,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 para que jaha jian rrochonxin tti ndoa que jointtacoanha jehe na.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Are Herodes vehe rey de ngain Judea, are mé vehe ná xidána que vinhi Zacarías. Jehe vehe ngain grupoe xidána que vinhi Abías. Co c̈hihi Zacarías vinhi nc̈ha Elisabet. Co cayoi jehe na cjoi na de razé Aarón, tti cjoi saho xidána.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Jehe Zacarías conixin c̈hihi, Dios ndac̈ho ixin jian na co jehe na vaguitticaon na cain tti coetonha Dios co jañá ẍonhi chojni vanichja que ixin jehe na jianha vanchehe na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero jehe na ẍonhi chjan vinttechonda na, ixin Elisabet deporsín ẍonhi chjan vancheconcjihi, co cayoi jehe na anto ojonchjan vintte na.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ngain ná tiempo grupoe Zacarías joinchehe tocado joinchehe ẍa de dána ngaxinhi ningoe Dios,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ixin jamé costumbre vinttechonda cain xidána ngain tiempo mé, mexinxin ngain sorteo vittotaon Zacarías para que jehe joixinhi ngaxinhi ningoe Dios para joicjaga tsjoca.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ngoi rato que jiche tsjoca ngaxinhi nihngo, ndoja cain chojni joinchecoanxinhi na Dios.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Co ngain rato mé Zacarías vicon ná ángel de Dios tajingattjen lado jian de ngain altar tti jichexin tsjoca.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Are jehe vicon ángel mé, jehe ni inoeha quehe sinchehe ixin anto ẍaon.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Pero ángel mé ndac̈ho ngain Zacarías:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Co jaha anto rrochaha co anto c̈hjoin sarihi ngain vidá, co tsje chojni rroché na ixin tsoncjihi chjan mé.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ixin xanha mé sehe xan xí importante para ixin Dios. Chjan mé siha xan vino ni cosa que coanxin chojni, co rrochonda xan anto tsje joachaxín Espíritu Santo desde icha saho que tsoncjihi xan.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Co de ixin tti jehe xan sinchehe xan, tsje chojni de ngain nación Israel rrocjan na sinchesayehe na Dios de jehe na tti chonda cain joachaxin.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Jehe Juan jihi tti saho tsí que Cristo, co rrochonda ẍajeho espíritu co ẍajeho joachaxin que vechonda profeta Elías, para rrondache chojni queẍén jehe na sinao na xenhe na, co para que tti chojni que ditticaonha Dios tsangui na sitticaon na Dios. Jamé para que chojni nchao sayé na Cristo are jehe tsí.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarías joanchiangui ngain ángel mé co ndac̈ho:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Angel mé ndac̈ho:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Pero jai ixin jaha vitticaonha tti janha ndattjo, jaha tsottapo; c̈hoha rronichja hasta que tsoncjija xanha. Co jihi siconhe ngain mero tiempoe.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Co ngoi rato mé, cain chojni nttiha techonhe na jehe Zacarías ndoja, co vinttegoan na admirado ixin Zacarías anto conc̈hjenhe ngaxinhi nihngo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Co are jehe vac̈hje, ic̈hoha nichja ngain na; cottimeja ẍaxaon na que Dios cjoagoe ná cosa ngaxinhi ningoe Dios. Co jehe nichja ngain na conixin joxon seña ixin ndacottapo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Are joexin cain nchanho de ẍé Zacarías ngain nihngo icha importante, Zacarías sacjoi para nchiandoha.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Después de cain yá, c̈hihi jehe Zacarías oveyá nc̈ha chjan, co de jamé vehe nc̈ha, ivac̈hjexinha nc̈ha de nchiandoha nc̈ha naho conittjao, co ẍaxaon nc̈ha:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Dios joanjo joachaxin para que janha rriyá chjan jai para que chojni itsjanoha na na.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Vittjaxon incjaon conittjao, Dios rroanha jehe ángel Gabriel ngain regioen Galilea ngain ná rajna que dinhi Nazaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 para joitsjehe ná xannc̈hí que vinhi María. Xannc̈hí mé virgen xan co ovechonda xan compromiso de rrocottehe xan ná xí que vinhi José, razé rey David.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Angel mé joixinhi tti nchia que jixinhi xannc̈hí mé, co ndac̈ho ngain xan:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Pero are xannc̈hí mé vicon xan jehe ángel mé co coinhi xan tti nichja ángel mé, jehe xan goan xan admirado co inoeha xan ixin quedonda jamé ndac̈ho ángel ngain xan.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Cottimeja ángel mé ndac̈ho:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Jai jaha sariyaha ná chjan co are osincheconcjihi xan, jaha sincheguinhi xan JESÚS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Chjan mé anto importante sehe xan ngain Dios, co sinhi xan Xenhe Dios que ttjen ngajni, co jehe Dios rrochjé xan joachaxin de sehe xan rey inchin ndogoelitoe xan ẍanc̈hjen que vinhi David are saho.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jamé para que jehe xan tsetonha xan ngain nación Israel para cainxin tiempo, co tti jehe xan tsetonha xan ẍonhi tiempo tsjexin.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Cottimeja María joanchiangui ngain ángel mé co ndac̈ho:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Angel ndac̈ho ngain María:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Cai nc̈hiprimá, Elisabet, sincheconcjihi nc̈ha ná chjan cai masqui onac̈hichjan nc̈ha, mexinxin tti nc̈hí que ndac̈ho chojni que c̈hoha ncheconcjihi chjan, jai jehe nc̈ha ochonda nc̈ha incjaon conittjao que jiyá nc̈ha xenhe nc̈ha.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Para ixin Dios ẍonhi cosa tangui.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Cottimeja María ndac̈ho:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ngain tiempo mé María toin cjoi joitsjehe jehe Elisabet que vehe ngain ná rajna ngagaha jna ngain nonttehe Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Co are María joiji nttiha jehe joixinhi nchiandoha Zacarías co chjé joajna jehe Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Are Elisabet coinhi joajné María, chjan que veyá Elisabet coingui xan ngaxinhi tsehe, co ngain rato mé Espíritu Santo joí conixin anto tsje joachaxin ngain jehe Elisabet.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Cottimeja Elisabet ndac̈ho sén ngain María:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Quensen na janha para que joitsjena jaha janné tti Dios que chonda cain joachaxin nganji na janha?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ixin are janha coian joajná jaha, xanhna que rriyá, coingui xan ngaxinhi tsehe na ixin ché xan.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Anto c̈hjoin para ixin jaha ixin vitticaon ixin siconha inchin ndac̈ho Dios.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Cottimeja ndac̈ho María:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Co ansenna ché ngain Dios, tti chjana vida naroaxin.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ixin Dios ẍaxaon de ixin janha, tti rrihi inchin ná ninchehe ẍa para ixin jehe,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, jian nganji na janha;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Jehe cainxin tiempo tsiaconoehe cain chojni que ẍaon ngain jehe.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Jehe joinchehe cosa anto importante;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tti chojni que chonda tsje joachaxin jehe joinchenontte de ngain joachaxin,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tti chojni noa jehe chjé na cosa jian,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Jehe cjoenguijna nación Israel ixin mé ninchehe ẍé jehe;
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ixin jamé ndac̈ho jehe ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham conixin cain xenhe ndo para cainxin tiempo.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Co nttiha tavehe María ngain Elisabet inchin ní conittjao, cottimeja sacjan para nchiandoha.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Después ovittja tiempo que Elisabet chonda que joincheconcjihi chjan, co jehe joincheconcjihi ná xanxí.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Cain nivecinoe co nifamilié cjoi na joichjé na joajna ixin conohe na que Dios anto jian ngain Elisabet.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Vittja jni nchanho, joichjé na xanxichjan mé tti ẍohe que dinhi circuncisión, co joinao na rroguinhi xan Zacarías inchin vinhi ndodé xan.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero janné xan ndac̈ho jan:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Co jehe na ndac̈hao na ngain Elisabet:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Cottimeja joanchiangui na conixin seña ngain ndodé xanxichjan mé para conohe na queẍén rinao jehe ndo sinhi xan.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Jehe ndodé xan joanchia ndo rioho tabla para coentaxin ndo, co nttiha jehe ndo cjin ndo: “Jehe xan sinhi xan Juan.” Co cainxin nite nttiha vinttegoan na admirado de ixin nombre yá.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ngain rato mé Zacarías cjan nichja iná, co coexinhi joinchecoanxinhi Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Conixin jihi, cain nivecinoe vinttegoan na admirado, co ngoixin región mé de ngagaha jna de Judea vaquequin chojni de ixin quehe conhe.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Cain chojni que vaconohe jihi, vaẍaxaon na ixin quedonda jañá conhe co vajanchianguihi chó na co vandac̈ho na:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Santo joí conixin joachaxin ngain Zacarías, ndodé xanxichjan mé, co Zacarías nichja tti palabra que Dios joanjo ngain co ndac̈ho:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Cainxin chojni jiquininxin sinchecoanxinhi na Dios de Israel, tti chonda cain joachaxin,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Jehe chjá na ná chojni que chonda tsje joachaxin que danjo iná vida naroa,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ixin Dios jehe jañá ndac̈ho ngain profeta, co jehe profeta joindac̈ho nganji ján na, desde ngain tiempo are saho:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 que ixin Dios tsjenguijna na para ngain chojni que ningacoan na co ngain chojni que rinaoha na,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 co joindac̈ho profeta cai ixin Dios coiaconoehe nindogoelitoa na ẍanc̈hjen,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Janhi tti ndac̈ho Dios conixin juramento que sinchehe ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 que ixin jehe tsanc̈hjandaha na ján na para ngain tti chojni que ningacoan na,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 co sontte na chojni jian para sontte na chojní Dios cainxin nchanho que ján na sonttechon na.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Co jaha, xanxichjanhna, jaha sinhi profeté Dios que ttjen ngajni,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Co jaha tti sinchenohe chojni Israel que tti jianha que jehe na tenchehe na nchao sitjañehe na,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ixin Dios de ján na, jehe anto rinao na co anto ttiaconoá na,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 para que sinchengasenhe tti chojni que te ngain tti naxin xehe ixin chojni mé rroc̈ho que jehe na ondavenhe na,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Co xanxichjan mé vangui xan co cada nchanho icha cosoji xan de ngain Espíritu Santo. Co cainxin tiempo mé jehe xan vehe xan ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí hasta que jehe xan coexinhi xan joinchecoenhe xan chojni Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.