Lucas 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsje chojni cjin historié Jesucristo inchin jehe conhe co jehe joinchehe ngataha nontte jihi.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Jehe na cjin na inchin joinchecoanna na tti chojni que vicon cain tti joinchehe Jesús desde are nacoexinxon co cjoenguijna na Jesús para ndache na chojni tti jian joajna que joixin de ngain Dios.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Janha cai joanchiangui jian de ixin cain tti joinchehe Jesús desde coexinxin ẍé, co janha ẍaxanho que jian jí para que janha rrocjin na cain cosa jihi inchin conhe para ixin jaha Teófilo, ixin jaha tti compañerona que anto jian,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 para que jaha jian rrochonxin tti ndoa que jointtacoanha jehe na.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Are Herodes vehe rey de ngain Judea, are mé vehe ná xidána que vinhi Zacarías. Jehe vehe ngain grupoe xidána que vinhi Abías. Co c̈hihi Zacarías vinhi nc̈ha Elisabet. Co cayoi jehe na cjoi na de razé Aarón, tti cjoi saho xidána.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Jehe Zacarías conixin c̈hihi, Dios ndac̈ho ixin jian na co jehe na vaguitticaon na cain tti coetonha Dios co jañá ẍonhi chojni vanichja que ixin jehe na jianha vanchehe na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero jehe na ẍonhi chjan vinttechonda na, ixin Elisabet deporsín ẍonhi chjan vancheconcjihi, co cayoi jehe na anto ojonchjan vintte na.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ngain ná tiempo grupoe Zacarías joinchehe tocado joinchehe ẍa de dána ngaxinhi ningoe Dios,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ixin jamé costumbre vinttechonda cain xidána ngain tiempo mé, mexinxin ngain sorteo vittotaon Zacarías para que jehe joixinhi ngaxinhi ningoe Dios para joicjaga tsjoca.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ngoi rato que jiche tsjoca ngaxinhi nihngo, ndoja cain chojni joinchecoanxinhi na Dios.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Co ngain rato mé Zacarías vicon ná ángel de Dios tajingattjen lado jian de ngain altar tti jichexin tsjoca.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Are jehe vicon ángel mé, jehe ni inoeha quehe sinchehe ixin anto ẍaon.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Pero ángel mé ndac̈ho ngain Zacarías:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Co jaha anto rrochaha co anto c̈hjoin sarihi ngain vidá, co tsje chojni rroché na ixin tsoncjihi chjan mé.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ixin xanha mé sehe xan xí importante para ixin Dios. Chjan mé siha xan vino ni cosa que coanxin chojni, co rrochonda xan anto tsje joachaxín Espíritu Santo desde icha saho que tsoncjihi xan.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Co de ixin tti jehe xan sinchehe xan, tsje chojni de ngain nación Israel rrocjan na sinchesayehe na Dios de jehe na tti chonda cain joachaxin.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Jehe Juan jihi tti saho tsí que Cristo, co rrochonda ẍajeho espíritu co ẍajeho joachaxin que vechonda profeta Elías, para rrondache chojni queẍén jehe na sinao na xenhe na, co para que tti chojni que ditticaonha Dios tsangui na sitticaon na Dios. Jamé para que chojni nchao sayé na Cristo are jehe tsí.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacarías joanchiangui ngain ángel mé co ndac̈ho:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Angel mé ndac̈ho:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Pero jai ixin jaha vitticaonha tti janha ndattjo, jaha tsottapo; c̈hoha rronichja hasta que tsoncjija xanha. Co jihi siconhe ngain mero tiempoe.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Co ngoi rato mé, cain chojni nttiha techonhe na jehe Zacarías ndoja, co vinttegoan na admirado ixin Zacarías anto conc̈hjenhe ngaxinhi nihngo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Co are jehe vac̈hje, ic̈hoha nichja ngain na; cottimeja ẍaxaon na que Dios cjoagoe ná cosa ngaxinhi ningoe Dios. Co jehe nichja ngain na conixin joxon seña ixin ndacottapo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Are joexin cain nchanho de ẍé Zacarías ngain nihngo icha importante, Zacarías sacjoi para nchiandoha.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Después de cain yá, c̈hihi jehe Zacarías oveyá nc̈ha chjan, co de jamé vehe nc̈ha, ivac̈hjexinha nc̈ha de nchiandoha nc̈ha naho conittjao, co ẍaxaon nc̈ha:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Dios joanjo joachaxin para que janha rriyá chjan jai para que chojni itsjanoha na na.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Vittjaxon incjaon conittjao, Dios rroanha jehe ángel Gabriel ngain regioen Galilea ngain ná rajna que dinhi Nazaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 para joitsjehe ná xannc̈hí que vinhi María. Xannc̈hí mé virgen xan co ovechonda xan compromiso de rrocottehe xan ná xí que vinhi José, razé rey David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel mé joixinhi tti nchia que jixinhi xannc̈hí mé, co ndac̈ho ngain xan:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Pero are xannc̈hí mé vicon xan jehe ángel mé co coinhi xan tti nichja ángel mé, jehe xan goan xan admirado co inoeha xan ixin quedonda jamé ndac̈ho ángel ngain xan.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Cottimeja ángel mé ndac̈ho:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Jai jaha sariyaha ná chjan co are osincheconcjihi xan, jaha sincheguinhi xan JESÚS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Chjan mé anto importante sehe xan ngain Dios, co sinhi xan Xenhe Dios que ttjen ngajni, co jehe Dios rrochjé xan joachaxin de sehe xan rey inchin ndogoelitoe xan ẍanc̈hjen que vinhi David are saho.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Jamé para que jehe xan tsetonha xan ngain nación Israel para cainxin tiempo, co tti jehe xan tsetonha xan ẍonhi tiempo tsjexin.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Cottimeja María joanchiangui ngain ángel mé co ndac̈ho:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angel ndac̈ho ngain María:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Cai nc̈hiprimá, Elisabet, sincheconcjihi nc̈ha ná chjan cai masqui onac̈hichjan nc̈ha, mexinxin tti nc̈hí que ndac̈ho chojni que c̈hoha ncheconcjihi chjan, jai jehe nc̈ha ochonda nc̈ha incjaon conittjao que jiyá nc̈ha xenhe nc̈ha.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Para ixin Dios ẍonhi cosa tangui.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Cottimeja María ndac̈ho:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ngain tiempo mé María toin cjoi joitsjehe jehe Elisabet que vehe ngain ná rajna ngagaha jna ngain nonttehe Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Co are María joiji nttiha jehe joixinhi nchiandoha Zacarías co chjé joajna jehe Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Are Elisabet coinhi joajné María, chjan que veyá Elisabet coingui xan ngaxinhi tsehe, co ngain rato mé Espíritu Santo joí conixin anto tsje joachaxin ngain jehe Elisabet.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Cottimeja Elisabet ndac̈ho sén ngain María:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Quensen na janha para que joitsjena jaha janné tti Dios que chonda cain joachaxin nganji na janha?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ixin are janha coian joajná jaha, xanhna que rriyá, coingui xan ngaxinhi tsehe na ixin ché xan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Anto c̈hjoin para ixin jaha ixin vitticaon ixin siconha inchin ndac̈ho Dios.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Cottimeja ndac̈ho María:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Co ansenna ché ngain Dios, tti chjana vida naroaxin.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ixin Dios ẍaxaon de ixin janha, tti rrihi inchin ná ninchehe ẍa para ixin jehe,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, jian nganji na janha;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Jehe cainxin tiempo tsiaconoehe cain chojni que ẍaon ngain jehe.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Jehe joinchehe cosa anto importante;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tti chojni que chonda tsje joachaxin jehe joinchenontte de ngain joachaxin,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Tti chojni noa jehe chjé na cosa jian,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Jehe cjoenguijna nación Israel ixin mé ninchehe ẍé jehe;
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ixin jamé ndac̈ho jehe ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham conixin cain xenhe ndo para cainxin tiempo.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Co nttiha tavehe María ngain Elisabet inchin ní conittjao, cottimeja sacjan para nchiandoha.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Después ovittja tiempo que Elisabet chonda que joincheconcjihi chjan, co jehe joincheconcjihi ná xanxí.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Cain nivecinoe co nifamilié cjoi na joichjé na joajna ixin conohe na que Dios anto jian ngain Elisabet.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Vittja jni nchanho, joichjé na xanxichjan mé tti ẍohe que dinhi circuncisión, co joinao na rroguinhi xan Zacarías inchin vinhi ndodé xan.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero janné xan ndac̈ho jan:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Co jehe na ndac̈hao na ngain Elisabet:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Cottimeja joanchiangui na conixin seña ngain ndodé xanxichjan mé para conohe na queẍén rinao jehe ndo sinhi xan.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Jehe ndodé xan joanchia ndo rioho tabla para coentaxin ndo, co nttiha jehe ndo cjin ndo: “Jehe xan sinhi xan Juan.” Co cainxin nite nttiha vinttegoan na admirado de ixin nombre yá.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ngain rato mé Zacarías cjan nichja iná, co coexinhi joinchecoanxinhi Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Conixin jihi, cain nivecinoe vinttegoan na admirado, co ngoixin región mé de ngagaha jna de Judea vaquequin chojni de ixin quehe conhe.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Cain chojni que vaconohe jihi, vaẍaxaon na ixin quedonda jañá conhe co vajanchianguihi chó na co vandac̈ho na:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Santo joí conixin joachaxin ngain Zacarías, ndodé xanxichjan mé, co Zacarías nichja tti palabra que Dios joanjo ngain co ndac̈ho:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Cainxin chojni jiquininxin sinchecoanxinhi na Dios de Israel, tti chonda cain joachaxin,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Jehe chjá na ná chojni que chonda tsje joachaxin que danjo iná vida naroa,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ixin Dios jehe jañá ndac̈ho ngain profeta, co jehe profeta joindac̈ho nganji ján na, desde ngain tiempo are saho:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 que ixin Dios tsjenguijna na para ngain chojni que ningacoan na co ngain chojni que rinaoha na,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 co joindac̈ho profeta cai ixin Dios coiaconoehe nindogoelitoa na ẍanc̈hjen,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Janhi tti ndac̈ho Dios conixin juramento que sinchehe ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 que ixin jehe tsanc̈hjandaha na ján na para ngain tti chojni que ningacoan na,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 co sontte na chojni jian para sontte na chojní Dios cainxin nchanho que ján na sonttechon na.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Co jaha, xanxichjanhna, jaha sinhi profeté Dios que ttjen ngajni,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Co jaha tti sinchenohe chojni Israel que tti jianha que jehe na tenchehe na nchao sitjañehe na,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ixin Dios de ján na, jehe anto rinao na co anto ttiaconoá na,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 para que sinchengasenhe tti chojni que te ngain tti naxin xehe ixin chojni mé rroc̈ho que jehe na ondavenhe na,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Co xanxichjan mé vangui xan co cada nchanho icha cosoji xan de ngain Espíritu Santo. Co cainxin tiempo mé jehe xan vehe xan ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí hasta que jehe xan coexinhi xan joinchecoenhe xan chojni Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.