Lucas 19

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao ojoigaha na ciudad de Jericó co vattogaha na ciudad mé.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Co nttiha vehe ná xí rico vinhi Zaqueo. Xí mé vaquetonha ngain cain xicobrador de impuesto,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 co jehe Zaqueo joinao joatsoan Jesús. Pero c̈hoha vicon Zaqueo Jesús ixin anto tsje chojni tettji ngaca Jesús co Zaqueo atto nchín vehe.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Cottimeja jehe Zaqueo coinga vitaon nttiha, co para que nchao vicon Jesús, jehe Zaqueo coani ngagaha ná nttá dinhi sicómoro chiaon de tti vatto Jesús.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Are Jesús vatto nonttiha, jehe tsjehe para noi tti jí Zaqueo co ndac̈ho:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Cottimeja Zaqueo jaicoa vanianxin de nttiha co anto ché ixin Jesús cjoi nchiandoha.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Are icha chojni vicon na jihi, cain na coexinhi na nichja na feo de ixin Jesús, co ndac̈ho na que ixin Jesús cjoi joiguittohe ngain nchiandoha ná xí que jinchehe jianha.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Cottimeja Zaqueo vingattjen co ndac̈ho ngain Jesús:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesús ndac̈ho ngain Zaqueo:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joihi para joicjé co joichjaha vida naroa tti chojni que ondavitján de ngain cosa jianha.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Are chojni ẍa tettinhi na Jesús jindac̈ho cain cosa jihi, jehe ndac̈ho ná ejemplo ngain na ixin jehe ochiaon jidiji ngain Jerusalén, co jehe na ẍaxaon na que are Jesús siji nttiha, Dios rroquexinhi rroquetonha nttihi ngataha nontte de ixin jehe Jesús.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Mexinxin jehe ndac̈ho ngain na:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Saho de sacjoixin xa de ngain nonttehe xa jehe xa vayé xa tte de ninchehe ẍé xa para joanjo xa ngain cada na naná tomi que anto rentte, co ndac̈ho xa ngain na: “Nchehe ra negocio conixin tomi jihi hasta que janha rrocjan na sihi.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Pero chojni de ngain nonttehe xa nttiha vacoñao na ngain xa, co rroanha na chojni para joicao na joajna jihi: “Rinaoha na que xí jihi sehe xa rey para ixin janha na.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Pero jehe xa vayé xa joachaxin de vehe xa rey, co cjan xa para nonttehe xa. Co are jehe xa ongain nonttehe xa, vayé xa tti tte chojni que joinchegayé xa tomi para conohe xa quejanhi joacha na cada na.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Tti saho conchienhe co ndac̈ho: “Tti ná tomia que soixin chjana joacha tomi, itte tomi.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Jehe rey mé ndac̈ho: “Atto nchao jí; jaha atto jian ná ninchehe ẍa. Jaha cjoi jian ninchehe ẍa de ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai janha rrochjaha joachaxin de tsetonhe tte rajna.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Cottimeja conchienhe iná co ndac̈ho: “Tti ná tomia que soixin chjana joacha tomi, inaho tomi.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Cai ngain chojni jihi ndac̈ho rey mé: “Jaha tsetonhe naho rajna.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Cottimeja conchienhe iná co ndac̈ho: “Nttihi jí tomia que chjana soixin. Janha coenchjinha tomi ngá ná paníto
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 ixin janha ẍagonha soixin ixin soixin ná xí que atto soji de ngain ansén, que dantsjehe chojni tti soixin danjoha, co jamé tsinhi cosecha de tti soixin ttengaha.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Cottimeja rey mé ndac̈ho: “Jaha jianha ninchehe ẍa ixin jaho ndac̈ho que ixin janha soji ansenna. Si onoha que janha soji na de ngain ansenna, co ixin dantsjá chojni tti janha danjoha co jamé janha ttjejo cosecha de tti janha ttengaha,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 mexinxin ¿quedonda joicanha jaha tomina ngain ná banco para que janha rrogayá tomina conixin tti rrogacha tomi are janha rrocjan na nchiania?”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Co ndac̈ho rey mé ngain tti chojni que te nttiha: “Dantsjehe ra xa tomi co danjo ra tomi ngain xí que chonda tte tomi.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Co jehe na ndac̈ho na: “Pero chojni mé ochonda tti tte tomi.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Rey mé ndac̈ho: “Janha rrondattjo ra que tti chojni que ochonda, sayé icha, pero tti chojni que ẍonhi chonda sac̈hjehe hasta tti nchion que chonda.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Co cain tti chojni que ningaconna, que mé joinaoha na para que janha rrogarihi rey ngain na, sicohna ra na nttihi co nadoenxon ra na ngattoxon con janha.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Después de ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe joinchehe sigue sacjoi para Jerusalén.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Are ochian joiji na ngain rajna Betfagé co Betania, chiaon ngain tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, Jesús rroanha yó de tti chojni que vacao,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 co jehe ndac̈ho ngain tti yó chojni mé:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Co si c̈honja chojni sanchianguiha ra ixin quedonda tetonxindanguehe ra va, jaha ra ndac̈ho ra que janha, tti chonda cain joachaxin, rrogondana va.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Jamé, savinttecji cayoi chojni mé, co jamé conhe inchin ndac̈ho Jesús.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Co are otetonxindanguehe na colochochjan mé, nicolochohe joanchiangui na co ndac̈ho na:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Tti yó chojni mé ndac̈ho na:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Jamé sajoicao na va hasta tti ngain Jesús, co nttiha jehe na cjoajinhi na va tti manta que tetsá na co joinchetaha na Jesús jehe colochochjan mé.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Are Jesús conchian para ngagaha ciudad de Jerusalén, chojni coingo na tti manta que tetsá na para coingachjetaha colochochjan mé.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Co are ochian tediji na para sania na tti jnanchjan de Nttaolivo, cain chojni que terroé nttiha que vitticaon na Jesús, coexinhi na coyao na ixin anto ché na co joinchecoanxinhi na Dios de ixin anto tsje milagro vicon na joinchehe Jesús.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Co ndac̈ho na:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Cottimeja canxion xifariseo que te nttiha ngayé chojni mé vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Are Jesús joiji chiaon de Jerusalén, are jehe vicon ciudad mé jehe tsjangaxin ciudad mé,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 co ndac̈ho ngain:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Tsí nchanho anto tangui para ixin chojnia. Are mé chojni que ningaconhe na sinchechjian na ttjarioho ngoixin ngandanji jaha, ciudad Jerusalén, co ngoixin ngandanji jaha sinttendanji na, co cain lado sixinttexin na ngain chojnia para soen na na.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Co chojni que ningaconhe chojnia sacha ngain chojnia. Nasoenxon na cain chojni que te nganji, co tsinttoeha na nganji jaha ni ná ẍo ngataha iná ẍo. Jamé tsonhe ixin chojnia joincheha na caso tti rato que Dios joí joitsjehe na.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Cottimeja joixinhi Jesús nihngo icha importante co venguixin de nttiha cain chojni que tenchecji co tettehna.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Co ndac̈ho ngain na:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Cain nchanho que Jesús vehe ngain Jerusalén, ngaxinhi nihngo mé vanchecoenxin chojni de ixin Dios. Pero cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley, co cain xivaquetonha ngain ciudad mé cjoé xa queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Pero c̈hoha joinchehe xa jamé ixin cainxin chojni tatettinhi na tti jinichja Jesús.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.