Lucas 19

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao ojoigaha na ciudad de Jericó co vattogaha na ciudad mé.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Co nttiha vehe ná xí rico vinhi Zaqueo. Xí mé vaquetonha ngain cain xicobrador de impuesto,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 co jehe Zaqueo joinao joatsoan Jesús. Pero c̈hoha vicon Zaqueo Jesús ixin anto tsje chojni tettji ngaca Jesús co Zaqueo atto nchín vehe.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Cottimeja jehe Zaqueo coinga vitaon nttiha, co para que nchao vicon Jesús, jehe Zaqueo coani ngagaha ná nttá dinhi sicómoro chiaon de tti vatto Jesús.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Are Jesús vatto nonttiha, jehe tsjehe para noi tti jí Zaqueo co ndac̈ho:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Cottimeja Zaqueo jaicoa vanianxin de nttiha co anto ché ixin Jesús cjoi nchiandoha.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Are icha chojni vicon na jihi, cain na coexinhi na nichja na feo de ixin Jesús, co ndac̈ho na que ixin Jesús cjoi joiguittohe ngain nchiandoha ná xí que jinchehe jianha.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Cottimeja Zaqueo vingattjen co ndac̈ho ngain Jesús:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesús ndac̈ho ngain Zaqueo:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joihi para joicjé co joichjaha vida naroa tti chojni que ondavitján de ngain cosa jianha.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Are chojni ẍa tettinhi na Jesús jindac̈ho cain cosa jihi, jehe ndac̈ho ná ejemplo ngain na ixin jehe ochiaon jidiji ngain Jerusalén, co jehe na ẍaxaon na que are Jesús siji nttiha, Dios rroquexinhi rroquetonha nttihi ngataha nontte de ixin jehe Jesús.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Mexinxin jehe ndac̈ho ngain na:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Saho de sacjoixin xa de ngain nonttehe xa jehe xa vayé xa tte de ninchehe ẍé xa para joanjo xa ngain cada na naná tomi que anto rentte, co ndac̈ho xa ngain na: “Nchehe ra negocio conixin tomi jihi hasta que janha rrocjan na sihi.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Pero chojni de ngain nonttehe xa nttiha vacoñao na ngain xa, co rroanha na chojni para joicao na joajna jihi: “Rinaoha na que xí jihi sehe xa rey para ixin janha na.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Pero jehe xa vayé xa joachaxin de vehe xa rey, co cjan xa para nonttehe xa. Co are jehe xa ongain nonttehe xa, vayé xa tti tte chojni que joinchegayé xa tomi para conohe xa quejanhi joacha na cada na.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Tti saho conchienhe co ndac̈ho: “Tti ná tomia que soixin chjana joacha tomi, itte tomi.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Jehe rey mé ndac̈ho: “Atto nchao jí; jaha atto jian ná ninchehe ẍa. Jaha cjoi jian ninchehe ẍa de ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai janha rrochjaha joachaxin de tsetonhe tte rajna.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Cottimeja conchienhe iná co ndac̈ho: “Tti ná tomia que soixin chjana joacha tomi, inaho tomi.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Cai ngain chojni jihi ndac̈ho rey mé: “Jaha tsetonhe naho rajna.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Cottimeja conchienhe iná co ndac̈ho: “Nttihi jí tomia que chjana soixin. Janha coenchjinha tomi ngá ná paníto
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 ixin janha ẍagonha soixin ixin soixin ná xí que atto soji de ngain ansén, que dantsjehe chojni tti soixin danjoha, co jamé tsinhi cosecha de tti soixin ttengaha.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Cottimeja rey mé ndac̈ho: “Jaha jianha ninchehe ẍa ixin jaho ndac̈ho que ixin janha soji ansenna. Si onoha que janha soji na de ngain ansenna, co ixin dantsjá chojni tti janha danjoha co jamé janha ttjejo cosecha de tti janha ttengaha,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 mexinxin ¿quedonda joicanha jaha tomina ngain ná banco para que janha rrogayá tomina conixin tti rrogacha tomi are janha rrocjan na nchiania?”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Co ndac̈ho rey mé ngain tti chojni que te nttiha: “Dantsjehe ra xa tomi co danjo ra tomi ngain xí que chonda tte tomi.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Co jehe na ndac̈ho na: “Pero chojni mé ochonda tti tte tomi.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Rey mé ndac̈ho: “Janha rrondattjo ra que tti chojni que ochonda, sayé icha, pero tti chojni que ẍonhi chonda sac̈hjehe hasta tti nchion que chonda.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Co cain tti chojni que ningaconna, que mé joinaoha na para que janha rrogarihi rey ngain na, sicohna ra na nttihi co nadoenxon ra na ngattoxon con janha.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Después de ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe joinchehe sigue sacjoi para Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Are ochian joiji na ngain rajna Betfagé co Betania, chiaon ngain tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, Jesús rroanha yó de tti chojni que vacao,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 co jehe ndac̈ho ngain tti yó chojni mé:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Co si c̈honja chojni sanchianguiha ra ixin quedonda tetonxindanguehe ra va, jaha ra ndac̈ho ra que janha, tti chonda cain joachaxin, rrogondana va.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jamé, savinttecji cayoi chojni mé, co jamé conhe inchin ndac̈ho Jesús.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Co are otetonxindanguehe na colochochjan mé, nicolochohe joanchiangui na co ndac̈ho na:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Tti yó chojni mé ndac̈ho na:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Jamé sajoicao na va hasta tti ngain Jesús, co nttiha jehe na cjoajinhi na va tti manta que tetsá na co joinchetaha na Jesús jehe colochochjan mé.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Are Jesús conchian para ngagaha ciudad de Jerusalén, chojni coingo na tti manta que tetsá na para coingachjetaha colochochjan mé.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Co are ochian tediji na para sania na tti jnanchjan de Nttaolivo, cain chojni que terroé nttiha que vitticaon na Jesús, coexinhi na coyao na ixin anto ché na co joinchecoanxinhi na Dios de ixin anto tsje milagro vicon na joinchehe Jesús.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Co ndac̈ho na:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Cottimeja canxion xifariseo que te nttiha ngayé chojni mé vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Are Jesús joiji chiaon de Jerusalén, are jehe vicon ciudad mé jehe tsjangaxin ciudad mé,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 co ndac̈ho ngain:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Tsí nchanho anto tangui para ixin chojnia. Are mé chojni que ningaconhe na sinchechjian na ttjarioho ngoixin ngandanji jaha, ciudad Jerusalén, co ngoixin ngandanji jaha sinttendanji na, co cain lado sixinttexin na ngain chojnia para soen na na.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Co chojni que ningaconhe chojnia sacha ngain chojnia. Nasoenxon na cain chojni que te nganji, co tsinttoeha na nganji jaha ni ná ẍo ngataha iná ẍo. Jamé tsonhe ixin chojnia joincheha na caso tti rato que Dios joí joitsjehe na.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Cottimeja joixinhi Jesús nihngo icha importante co venguixin de nttiha cain chojni que tenchecji co tettehna.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Co ndac̈ho ngain na:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Cain nchanho que Jesús vehe ngain Jerusalén, ngaxinhi nihngo mé vanchecoenxin chojni de ixin Dios. Pero cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley, co cain xivaquetonha ngain ciudad mé cjoé xa queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pero c̈hoha joinchehe xa jamé ixin cainxin chojni tatettinhi na tti jinichja Jesús.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.