Lucas 19
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao ojoigaha na ciudad de Jericó co vattogaha na ciudad mé.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Co nttiha vehe ná xí rico vinhi Zaqueo. Xí mé vaquetonha ngain cain xicobrador de impuesto,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 co jehe Zaqueo joinao joatsoan Jesús. Pero c̈hoha vicon Zaqueo Jesús ixin anto tsje chojni tettji ngaca Jesús co Zaqueo atto nchín vehe.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Cottimeja jehe Zaqueo coinga vitaon nttiha, co para que nchao vicon Jesús, jehe Zaqueo coani ngagaha ná nttá dinhi sicómoro chiaon de tti vatto Jesús.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Are Jesús vatto nonttiha, jehe tsjehe para noi tti jí Zaqueo co ndac̈ho:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Cottimeja Zaqueo jaicoa vanianxin de nttiha co anto ché ixin Jesús cjoi nchiandoha.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Are icha chojni vicon na jihi, cain na coexinhi na nichja na feo de ixin Jesús, co ndac̈ho na que ixin Jesús cjoi joiguittohe ngain nchiandoha ná xí que jinchehe jianha.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Cottimeja Zaqueo vingattjen co ndac̈ho ngain Jesús:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jesús ndac̈ho ngain Zaqueo:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joihi para joicjé co joichjaha vida naroa tti chojni que ondavitján de ngain cosa jianha.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Are chojni ẍa tettinhi na Jesús jindac̈ho cain cosa jihi, jehe ndac̈ho ná ejemplo ngain na ixin jehe ochiaon jidiji ngain Jerusalén, co jehe na ẍaxaon na que are Jesús siji nttiha, Dios rroquexinhi rroquetonha nttihi ngataha nontte de ixin jehe Jesús.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Mexinxin jehe ndac̈ho ngain na:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Saho de sacjoixin xa de ngain nonttehe xa jehe xa vayé xa tte de ninchehe ẍé xa para joanjo xa ngain cada na naná tomi que anto rentte, co ndac̈ho xa ngain na: “Nchehe ra negocio conixin tomi jihi hasta que janha rrocjan na sihi.”
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pero chojni de ngain nonttehe xa nttiha vacoñao na ngain xa, co rroanha na chojni para joicao na joajna jihi: “Rinaoha na que xí jihi sehe xa rey para ixin janha na.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pero jehe xa vayé xa joachaxin de vehe xa rey, co cjan xa para nonttehe xa. Co are jehe xa ongain nonttehe xa, vayé xa tti tte chojni que joinchegayé xa tomi para conohe xa quejanhi joacha na cada na.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Tti saho conchienhe co ndac̈ho: “Tti ná tomia que soixin chjana joacha tomi, itte tomi.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Jehe rey mé ndac̈ho: “Atto nchao jí; jaha atto jian ná ninchehe ẍa. Jaha cjoi jian ninchehe ẍa de ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai janha rrochjaha joachaxin de tsetonhe tte rajna.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Cottimeja conchienhe iná co ndac̈ho: “Tti ná tomia que soixin chjana joacha tomi, inaho tomi.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Cai ngain chojni jihi ndac̈ho rey mé: “Jaha tsetonhe naho rajna.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Cottimeja conchienhe iná co ndac̈ho: “Nttihi jí tomia que chjana soixin. Janha coenchjinha tomi ngá ná paníto
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 ixin janha ẍagonha soixin ixin soixin ná xí que atto soji de ngain ansén, que dantsjehe chojni tti soixin danjoha, co jamé tsinhi cosecha de tti soixin ttengaha.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Cottimeja rey mé ndac̈ho: “Jaha jianha ninchehe ẍa ixin jaho ndac̈ho que ixin janha soji ansenna. Si onoha que janha soji na de ngain ansenna, co ixin dantsjá chojni tti janha danjoha co jamé janha ttjejo cosecha de tti janha ttengaha,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 mexinxin ¿quedonda joicanha jaha tomina ngain ná banco para que janha rrogayá tomina conixin tti rrogacha tomi are janha rrocjan na nchiania?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Co ndac̈ho rey mé ngain tti chojni que te nttiha: “Dantsjehe ra xa tomi co danjo ra tomi ngain xí que chonda tte tomi.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Co jehe na ndac̈ho na: “Pero chojni mé ochonda tti tte tomi.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Rey mé ndac̈ho: “Janha rrondattjo ra que tti chojni que ochonda, sayé icha, pero tti chojni que ẍonhi chonda sac̈hjehe hasta tti nchion que chonda.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Co cain tti chojni que ningaconna, que mé joinaoha na para que janha rrogarihi rey ngain na, sicohna ra na nttihi co nadoenxon ra na ngattoxon con janha.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Después de ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe joinchehe sigue sacjoi para Jerusalén.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Are ochian joiji na ngain rajna Betfagé co Betania, chiaon ngain tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, Jesús rroanha yó de tti chojni que vacao,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 co jehe ndac̈ho ngain tti yó chojni mé:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Co si c̈honja chojni sanchianguiha ra ixin quedonda tetonxindanguehe ra va, jaha ra ndac̈ho ra que janha, tti chonda cain joachaxin, rrogondana va.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Jamé, savinttecji cayoi chojni mé, co jamé conhe inchin ndac̈ho Jesús.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Co are otetonxindanguehe na colochochjan mé, nicolochohe joanchiangui na co ndac̈ho na:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Tti yó chojni mé ndac̈ho na:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Jamé sajoicao na va hasta tti ngain Jesús, co nttiha jehe na cjoajinhi na va tti manta que tetsá na co joinchetaha na Jesús jehe colochochjan mé.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Are Jesús conchian para ngagaha ciudad de Jerusalén, chojni coingo na tti manta que tetsá na para coingachjetaha colochochjan mé.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Co are ochian tediji na para sania na tti jnanchjan de Nttaolivo, cain chojni que terroé nttiha que vitticaon na Jesús, coexinhi na coyao na ixin anto ché na co joinchecoanxinhi na Dios de ixin anto tsje milagro vicon na joinchehe Jesús.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Co ndac̈ho na:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Cottimeja canxion xifariseo que te nttiha ngayé chojni mé vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Are Jesús joiji chiaon de Jerusalén, are jehe vicon ciudad mé jehe tsjangaxin ciudad mé,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 co ndac̈ho ngain:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tsí nchanho anto tangui para ixin chojnia. Are mé chojni que ningaconhe na sinchechjian na ttjarioho ngoixin ngandanji jaha, ciudad Jerusalén, co ngoixin ngandanji jaha sinttendanji na, co cain lado sixinttexin na ngain chojnia para soen na na.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Co chojni que ningaconhe chojnia sacha ngain chojnia. Nasoenxon na cain chojni que te nganji, co tsinttoeha na nganji jaha ni ná ẍo ngataha iná ẍo. Jamé tsonhe ixin chojnia joincheha na caso tti rato que Dios joí joitsjehe na.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Cottimeja joixinhi Jesús nihngo icha importante co venguixin de nttiha cain chojni que tenchecji co tettehna.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Co ndac̈ho ngain na:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Cain nchanho que Jesús vehe ngain Jerusalén, ngaxinhi nihngo mé vanchecoenxin chojni de ixin Dios. Pero cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley, co cain xivaquetonha ngain ciudad mé cjoé xa queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Pero c̈hoha joinchehe xa jamé ixin cainxin chojni tatettinhi na tti jinichja Jesús.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.