Lucas 18

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ndache tti chojni que vacao ná ejemplo para joinchecoenhe na ixin chonda na que sinchetsenhe na ñao Dios cain tiempo co chondaha na que soan na desanimado.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jehe ndac̈ho ngain na:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ngain rajna mé vehe ná nc̈higanha cai que vacji nc̈ha ngain xijuez jihi para vaganchia nc̈ha jie para ixin tti chojni que vaquetocaho nc̈ha.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Anto sé co xijuez jihi c̈hoha xa joinchehe xa jie ngain nc̈hí mé, pero después ẍaxaon xa: “Masqui janha chondaha respeto ngain Dios ni ndosennaha de icha chojni,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 pero ixin nc̈higanha jihi nchehe nc̈ha sigue nchemolestá na nc̈ha, janha tsjenguijna nc̈ha para que isincheha nc̈ha sigue tsí nc̈ha co ndatsjehe nc̈ha pacienciana.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Co Jesús ndac̈ho:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Co ¿apoco Dios tsjenguijnaha cain tti chojni que jehe coinchiehe que nchetsenhe na ñao jehe de nchanho co de ttie? ¿Apoco jehe tsonc̈hjenhe para tsjenguijna na?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Janha rrindattjo ra ixin jehe tsonc̈hjenha de tsjenguijna cain chojni mé. Pero are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná, ¿aẍa sittja chojni que ditticaon na janha nttihi ngataha nontte?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesús ndac̈ho iná ejemplo para ixin tti chojni que tonohe ixin jeho tti anto jian, co ẍaxaon na ixin icha chojni ẍonhi rentte. Jesús ndac̈ho:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―Yó xí cjoi xa ngain nihngo icha importante para joinchecoanxinhi xa Dios. Ná xa fariseo xa, co iná xa cobrador de impuesto xa.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Xifariseo mé tavengattjen xa joinchecoanxinhi xa Dios, co ndac̈ho xa janhi: “Oh Dios, janha chjaha gracias ixin janha jeha inchin canxion chojni que jehe na chehe na, co nchehe na icha cosa jianha, co chonda na tsje nc̈hí, co janha ni jeha inchin xicobrador de impuesto jihi.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Janha tocjáño na yó nttiha ngain semana, co janha danjo para ixin soixin ná tti ttexin parte de cain tti janha dacha.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Pero xicobrador de impuesto vittohe xa cjinxin, co jehe xa ninchin tsinha con xa para rrotsjehe xa ngajni, sino que ẍanguí xa tton pechoe xa co ndac̈ho xa: “¡Oh Dios, nttatsanha ñao ttiaconoana na ixin janha anto jianha jointtaha!”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Cai tsje chojni vaquiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para que vacatte xan, pero are tti chojni que vacao Jesús vicon na jihi, coexinhi na joinchesattehe na tti chojni que vaquiaho xannchinnchinchjan mé.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Pero Jesús ndache xannchinnchinchjan mé ixin icha tsonchienhe xan ngain co Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Atto ndoa tti rrindattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ná xí importante para ngain chojni judío joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesús ndac̈ho ngain xa:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Jaha onoha cain mandamiento de Dios que ndac̈ho: “Ncheyeha c̈hihi iná chojni, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa ndoaha de iná chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Jehe tti xí mé ndac̈ho:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Are coinhi Jesús jihi, jehe ndac̈ho ngain xa:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Pero are xí mé coinhi xa jihi, anto vechín xa ixin anto rico vehe xa.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Are vicon Jesús ixin anto vechín xa jehe ndac̈ho:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Icha tanguiha para ixin ná cocamello sattoxinhi va ttoechjenhe ná nttachiehe manta que para chojni rico rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Co cain tti nicoinhi jihi ndac̈ho na:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús ndac̈ho ngain na:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 chojni mé ngataha nontte nttihi sayé na anto icha tsje cosa, co ngain mundo que tsí sayé na vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesús joantsjenda tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Chojni nttiha sanjo na na janha ngain chojni que jeha judío co jehe na tsjanoa na na, co feo rronichja na de ixin janha, co tsjatjo na na nttatté na.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Sicaon na janha co después nasoenxon na na. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Jehe tti tteyó chojni que vacao Jesús ẍonhi coinxin na de ixin jihi, ni venoeha na de ixin tti ndac̈ho Jesús, ixin para ixin jehe na jihi ná cosa que c̈hoha coinxin na.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Are Jesús conixin tti chojni que vacao ochiaon tediji na ciudad de Jericó, ná tti xí que c̈hoha vaguicon tají ngandehe nttiha jidanchiagaha.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Are jehe xa coinhi xa que nttiha tedatto tsje chojni, joanchiangui xa ixin quehe conhe.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Icha chojni ndache xa na que ixin Jesús de Nazaret jidatto nonttiha.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa sén:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Tti chojni que tetaon nttiha joinchesattehe xa para que rrotencoa xa, pero jehe xa ndac̈ho xa icha sén:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Cottimeja Jesús tavengattjen co coetonha para que joiaho na ngain Jesús jehe tti vaguiconha mé. Co are ojoí ngaca Jesús, jehe Jesús joanchiangui ngain jehe tti vaguiconha mé co ndac̈ho:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―¿Quehe rinao sinttaha janha nganji?
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesús ndac̈ho:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ngain rato mé jehe tti vaguiconha mé onchao vicon, co sarroé tti sacjoi Jesús, co joinchecoanxinhi Dios. Co cain chojni que vicon jihi cai joinchecoanxinhi na Dios.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.