Lucas 18

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ndache tti chojni que vacao ná ejemplo para joinchecoenhe na ixin chonda na que sinchetsenhe na ñao Dios cain tiempo co chondaha na que soan na desanimado.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Jehe ndac̈ho ngain na:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ngain rajna mé vehe ná nc̈higanha cai que vacji nc̈ha ngain xijuez jihi para vaganchia nc̈ha jie para ixin tti chojni que vaquetocaho nc̈ha.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Anto sé co xijuez jihi c̈hoha xa joinchehe xa jie ngain nc̈hí mé, pero después ẍaxaon xa: “Masqui janha chondaha respeto ngain Dios ni ndosennaha de icha chojni,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 pero ixin nc̈higanha jihi nchehe nc̈ha sigue nchemolestá na nc̈ha, janha tsjenguijna nc̈ha para que isincheha nc̈ha sigue tsí nc̈ha co ndatsjehe nc̈ha pacienciana.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Co Jesús ndac̈ho:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Co ¿apoco Dios tsjenguijnaha cain tti chojni que jehe coinchiehe que nchetsenhe na ñao jehe de nchanho co de ttie? ¿Apoco jehe tsonc̈hjenhe para tsjenguijna na?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Janha rrindattjo ra ixin jehe tsonc̈hjenha de tsjenguijna cain chojni mé. Pero are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná, ¿aẍa sittja chojni que ditticaon na janha nttihi ngataha nontte?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesús ndac̈ho iná ejemplo para ixin tti chojni que tonohe ixin jeho tti anto jian, co ẍaxaon na ixin icha chojni ẍonhi rentte. Jesús ndac̈ho:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Yó xí cjoi xa ngain nihngo icha importante para joinchecoanxinhi xa Dios. Ná xa fariseo xa, co iná xa cobrador de impuesto xa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Xifariseo mé tavengattjen xa joinchecoanxinhi xa Dios, co ndac̈ho xa janhi: “Oh Dios, janha chjaha gracias ixin janha jeha inchin canxion chojni que jehe na chehe na, co nchehe na icha cosa jianha, co chonda na tsje nc̈hí, co janha ni jeha inchin xicobrador de impuesto jihi.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Janha tocjáño na yó nttiha ngain semana, co janha danjo para ixin soixin ná tti ttexin parte de cain tti janha dacha.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pero xicobrador de impuesto vittohe xa cjinxin, co jehe xa ninchin tsinha con xa para rrotsjehe xa ngajni, sino que ẍanguí xa tton pechoe xa co ndac̈ho xa: “¡Oh Dios, nttatsanha ñao ttiaconoana na ixin janha anto jianha jointtaha!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Cai tsje chojni vaquiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para que vacatte xan, pero are tti chojni que vacao Jesús vicon na jihi, coexinhi na joinchesattehe na tti chojni que vaquiaho xannchinnchinchjan mé.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Pero Jesús ndache xannchinnchinchjan mé ixin icha tsonchienhe xan ngain co Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Atto ndoa tti rrindattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ná xí importante para ngain chojni judío joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús ndac̈ho ngain xa:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Jaha onoha cain mandamiento de Dios que ndac̈ho: “Ncheyeha c̈hihi iná chojni, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa ndoaha de iná chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Jehe tti xí mé ndac̈ho:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Are coinhi Jesús jihi, jehe ndac̈ho ngain xa:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Pero are xí mé coinhi xa jihi, anto vechín xa ixin anto rico vehe xa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Are vicon Jesús ixin anto vechín xa jehe ndac̈ho:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Icha tanguiha para ixin ná cocamello sattoxinhi va ttoechjenhe ná nttachiehe manta que para chojni rico rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Co cain tti nicoinhi jihi ndac̈ho na:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús ndac̈ho ngain na:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 chojni mé ngataha nontte nttihi sayé na anto icha tsje cosa, co ngain mundo que tsí sayé na vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesús joantsjenda tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Chojni nttiha sanjo na na janha ngain chojni que jeha judío co jehe na tsjanoa na na, co feo rronichja na de ixin janha, co tsjatjo na na nttatté na.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Sicaon na janha co después nasoenxon na na. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Jehe tti tteyó chojni que vacao Jesús ẍonhi coinxin na de ixin jihi, ni venoeha na de ixin tti ndac̈ho Jesús, ixin para ixin jehe na jihi ná cosa que c̈hoha coinxin na.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Are Jesús conixin tti chojni que vacao ochiaon tediji na ciudad de Jericó, ná tti xí que c̈hoha vaguicon tají ngandehe nttiha jidanchiagaha.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Are jehe xa coinhi xa que nttiha tedatto tsje chojni, joanchiangui xa ixin quehe conhe.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Icha chojni ndache xa na que ixin Jesús de Nazaret jidatto nonttiha.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa sén:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Tti chojni que tetaon nttiha joinchesattehe xa para que rrotencoa xa, pero jehe xa ndac̈ho xa icha sén:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Cottimeja Jesús tavengattjen co coetonha para que joiaho na ngain Jesús jehe tti vaguiconha mé. Co are ojoí ngaca Jesús, jehe Jesús joanchiangui ngain jehe tti vaguiconha mé co ndac̈ho:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Quehe rinao sinttaha janha nganji?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesús ndac̈ho:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ngain rato mé jehe tti vaguiconha mé onchao vicon, co sarroé tti sacjoi Jesús, co joinchecoanxinhi Dios. Co cain chojni que vicon jihi cai joinchecoanxinhi na Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.