Lucas 18

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ndache tti chojni que vacao ná ejemplo para joinchecoenhe na ixin chonda na que sinchetsenhe na ñao Dios cain tiempo co chondaha na que soan na desanimado.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jehe ndac̈ho ngain na:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ngain rajna mé vehe ná nc̈higanha cai que vacji nc̈ha ngain xijuez jihi para vaganchia nc̈ha jie para ixin tti chojni que vaquetocaho nc̈ha.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Anto sé co xijuez jihi c̈hoha xa joinchehe xa jie ngain nc̈hí mé, pero después ẍaxaon xa: “Masqui janha chondaha respeto ngain Dios ni ndosennaha de icha chojni,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 pero ixin nc̈higanha jihi nchehe nc̈ha sigue nchemolestá na nc̈ha, janha tsjenguijna nc̈ha para que isincheha nc̈ha sigue tsí nc̈ha co ndatsjehe nc̈ha pacienciana.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Co Jesús ndac̈ho:
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Co ¿apoco Dios tsjenguijnaha cain tti chojni que jehe coinchiehe que nchetsenhe na ñao jehe de nchanho co de ttie? ¿Apoco jehe tsonc̈hjenhe para tsjenguijna na?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Janha rrindattjo ra ixin jehe tsonc̈hjenha de tsjenguijna cain chojni mé. Pero are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná, ¿aẍa sittja chojni que ditticaon na janha nttihi ngataha nontte?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesús ndac̈ho iná ejemplo para ixin tti chojni que tonohe ixin jeho tti anto jian, co ẍaxaon na ixin icha chojni ẍonhi rentte. Jesús ndac̈ho:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ―Yó xí cjoi xa ngain nihngo icha importante para joinchecoanxinhi xa Dios. Ná xa fariseo xa, co iná xa cobrador de impuesto xa.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Xifariseo mé tavengattjen xa joinchecoanxinhi xa Dios, co ndac̈ho xa janhi: “Oh Dios, janha chjaha gracias ixin janha jeha inchin canxion chojni que jehe na chehe na, co nchehe na icha cosa jianha, co chonda na tsje nc̈hí, co janha ni jeha inchin xicobrador de impuesto jihi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Janha tocjáño na yó nttiha ngain semana, co janha danjo para ixin soixin ná tti ttexin parte de cain tti janha dacha.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Pero xicobrador de impuesto vittohe xa cjinxin, co jehe xa ninchin tsinha con xa para rrotsjehe xa ngajni, sino que ẍanguí xa tton pechoe xa co ndac̈ho xa: “¡Oh Dios, nttatsanha ñao ttiaconoana na ixin janha anto jianha jointtaha!”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Cai tsje chojni vaquiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para que vacatte xan, pero are tti chojni que vacao Jesús vicon na jihi, coexinhi na joinchesattehe na tti chojni que vaquiaho xannchinnchinchjan mé.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Pero Jesús ndache xannchinnchinchjan mé ixin icha tsonchienhe xan ngain co Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Atto ndoa tti rrindattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ná xí importante para ngain chojni judío joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesús ndac̈ho ngain xa:
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Jaha onoha cain mandamiento de Dios que ndac̈ho: “Ncheyeha c̈hihi iná chojni, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa ndoaha de iná chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Jehe tti xí mé ndac̈ho:
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Are coinhi Jesús jihi, jehe ndac̈ho ngain xa:
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Pero are xí mé coinhi xa jihi, anto vechín xa ixin anto rico vehe xa.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Are vicon Jesús ixin anto vechín xa jehe ndac̈ho:
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Icha tanguiha para ixin ná cocamello sattoxinhi va ttoechjenhe ná nttachiehe manta que para chojni rico rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Co cain tti nicoinhi jihi ndac̈ho na:
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jesús ndac̈ho ngain na:
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 chojni mé ngataha nontte nttihi sayé na anto icha tsje cosa, co ngain mundo que tsí sayé na vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesús joantsjenda tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Chojni nttiha sanjo na na janha ngain chojni que jeha judío co jehe na tsjanoa na na, co feo rronichja na de ixin janha, co tsjatjo na na nttatté na.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Sicaon na janha co después nasoenxon na na. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Jehe tti tteyó chojni que vacao Jesús ẍonhi coinxin na de ixin jihi, ni venoeha na de ixin tti ndac̈ho Jesús, ixin para ixin jehe na jihi ná cosa que c̈hoha coinxin na.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Are Jesús conixin tti chojni que vacao ochiaon tediji na ciudad de Jericó, ná tti xí que c̈hoha vaguicon tají ngandehe nttiha jidanchiagaha.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Are jehe xa coinhi xa que nttiha tedatto tsje chojni, joanchiangui xa ixin quehe conhe.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Icha chojni ndache xa na que ixin Jesús de Nazaret jidatto nonttiha.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa sén:
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Tti chojni que tetaon nttiha joinchesattehe xa para que rrotencoa xa, pero jehe xa ndac̈ho xa icha sén:
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Cottimeja Jesús tavengattjen co coetonha para que joiaho na ngain Jesús jehe tti vaguiconha mé. Co are ojoí ngaca Jesús, jehe Jesús joanchiangui ngain jehe tti vaguiconha mé co ndac̈ho:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ―¿Quehe rinao sinttaha janha nganji?
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jesús ndac̈ho:
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ngain rato mé jehe tti vaguiconha mé onchao vicon, co sarroé tti sacjoi Jesús, co joinchecoanxinhi Dios. Co cain chojni que vicon jihi cai joinchecoanxinhi na Dios.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.