Lucas 18

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ndache tti chojni que vacao ná ejemplo para joinchecoenhe na ixin chonda na que sinchetsenhe na ñao Dios cain tiempo co chondaha na que soan na desanimado.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Jehe ndac̈ho ngain na:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ngain rajna mé vehe ná nc̈higanha cai que vacji nc̈ha ngain xijuez jihi para vaganchia nc̈ha jie para ixin tti chojni que vaquetocaho nc̈ha.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Anto sé co xijuez jihi c̈hoha xa joinchehe xa jie ngain nc̈hí mé, pero después ẍaxaon xa: “Masqui janha chondaha respeto ngain Dios ni ndosennaha de icha chojni,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 pero ixin nc̈higanha jihi nchehe nc̈ha sigue nchemolestá na nc̈ha, janha tsjenguijna nc̈ha para que isincheha nc̈ha sigue tsí nc̈ha co ndatsjehe nc̈ha pacienciana.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Co Jesús ndac̈ho:
6 E o Senhor continuou:
7 Co ¿apoco Dios tsjenguijnaha cain tti chojni que jehe coinchiehe que nchetsenhe na ñao jehe de nchanho co de ttie? ¿Apoco jehe tsonc̈hjenhe para tsjenguijna na?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Janha rrindattjo ra ixin jehe tsonc̈hjenha de tsjenguijna cain chojni mé. Pero are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná, ¿aẍa sittja chojni que ditticaon na janha nttihi ngataha nontte?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesús ndac̈ho iná ejemplo para ixin tti chojni que tonohe ixin jeho tti anto jian, co ẍaxaon na ixin icha chojni ẍonhi rentte. Jesús ndac̈ho:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ―Yó xí cjoi xa ngain nihngo icha importante para joinchecoanxinhi xa Dios. Ná xa fariseo xa, co iná xa cobrador de impuesto xa.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Xifariseo mé tavengattjen xa joinchecoanxinhi xa Dios, co ndac̈ho xa janhi: “Oh Dios, janha chjaha gracias ixin janha jeha inchin canxion chojni que jehe na chehe na, co nchehe na icha cosa jianha, co chonda na tsje nc̈hí, co janha ni jeha inchin xicobrador de impuesto jihi.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Janha tocjáño na yó nttiha ngain semana, co janha danjo para ixin soixin ná tti ttexin parte de cain tti janha dacha.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Pero xicobrador de impuesto vittohe xa cjinxin, co jehe xa ninchin tsinha con xa para rrotsjehe xa ngajni, sino que ẍanguí xa tton pechoe xa co ndac̈ho xa: “¡Oh Dios, nttatsanha ñao ttiaconoana na ixin janha anto jianha jointtaha!”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Cai tsje chojni vaquiaho na xannchinnchinchjenhe na ngain Jesús para que vacatte xan, pero are tti chojni que vacao Jesús vicon na jihi, coexinhi na joinchesattehe na tti chojni que vaquiaho xannchinnchinchjan mé.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Pero Jesús ndache xannchinnchinchjan mé ixin icha tsonchienhe xan ngain co Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Atto ndoa tti rrindattjo ra que tti chojni que sitticaonha tti ttetonha Dios inchin ná xannchinchjan ditticaon xan tti ttetonhe xan nindoha xan, chojni mé ẍonhi tiempo rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ná xí importante para ngain chojni judío joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesús ndac̈ho ngain xa:
19 Jesus respondeu:
20 Jaha onoha cain mandamiento de Dios que ndac̈ho: “Ncheyeha c̈hihi iná chojni, dantsjeha vidé iná chojni, tteha cosé iná chojni, nichjaha cosa ndoaha de iná chojni, co ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Jehe tti xí mé ndac̈ho:
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Are coinhi Jesús jihi, jehe ndac̈ho ngain xa:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Pero are xí mé coinhi xa jihi, anto vechín xa ixin anto rico vehe xa.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Are vicon Jesús ixin anto vechín xa jehe ndac̈ho:
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Icha tanguiha para ixin ná cocamello sattoxinhi va ttoechjenhe ná nttachiehe manta que para chojni rico rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Co cain tti nicoinhi jihi ndac̈ho na:
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús ndac̈ho ngain na:
27 Jesus respondeu:
28 Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu:
30 chojni mé ngataha nontte nttihi sayé na anto icha tsje cosa, co ngain mundo que tsí sayé na vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesús joantsjenda tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Chojni nttiha sanjo na na janha ngain chojni que jeha judío co jehe na tsjanoa na na, co feo rronichja na de ixin janha, co tsjatjo na na nttatté na.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Sicaon na janha co después nasoenxon na na. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Jehe tti tteyó chojni que vacao Jesús ẍonhi coinxin na de ixin jihi, ni venoeha na de ixin tti ndac̈ho Jesús, ixin para ixin jehe na jihi ná cosa que c̈hoha coinxin na.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Are Jesús conixin tti chojni que vacao ochiaon tediji na ciudad de Jericó, ná tti xí que c̈hoha vaguicon tají ngandehe nttiha jidanchiagaha.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Are jehe xa coinhi xa que nttiha tedatto tsje chojni, joanchiangui xa ixin quehe conhe.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Icha chojni ndache xa na que ixin Jesús de Nazaret jidatto nonttiha.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa sén:
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Tti chojni que tetaon nttiha joinchesattehe xa para que rrotencoa xa, pero jehe xa ndac̈ho xa icha sén:
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Cottimeja Jesús tavengattjen co coetonha para que joiaho na ngain Jesús jehe tti vaguiconha mé. Co are ojoí ngaca Jesús, jehe Jesús joanchiangui ngain jehe tti vaguiconha mé co ndac̈ho:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ―¿Quehe rinao sinttaha janha nganji?
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jesús ndac̈ho:
42 Então Jesus disse:
43 Ngain rato mé jehe tti vaguiconha mé onchao vicon, co sarroé tti sacjoi Jesús, co joinchecoanxinhi Dios. Co cain chojni que vicon jihi cai joinchecoanxinhi na Dios.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.