Lucas 17
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Icha jian si chojni mé rroguec̈hianito ná ẍoc̈hin ttosin co rroguetsingangui ndachaon, que sinchecanttjen chojni tehe ngain cosa jianha.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ttjiho ra cuidado jaha ra.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Masqui chojni mé yáto nttiha sinchehe jianha nganji jaha ngain nacoa nchanho, co yáto nttiha tsí sindattjo: “Irrocjanha na sinttaha jamé”, jaha chonda que sinchetjañehe.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Co cain representanté Jesucristo ndac̈ho na ngain Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Si ná de jaha ra chonda ra ná tti nchehe ẍa co ttixin de ngataon jngui después de joigueca yunta o joiquingaria coleco ngoixin nchanho, ¿apoco ndache ra: “ẍacoi darihi jintte”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Nahi, jaha ra ndac̈hoha ra jamé, sino que ndache ra tti nchehe ẍa mé: “Nchechjianna tti sine, co darihi listo sicohna cain tti sinaho are janha rrine co rridihi. Cottimeja jaha nchao sintte co sihi.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Co apoco jaha ra ndac̈ho ra ngain tti nchehe ẍa mé: “Dio rrotsjengaha hna”? Nahi, ixin jehe jeho joinchehe tti jaha coetonhe jehe.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Jamé jaha ra cai, are tsjexin sinchehe ra cain tti ttetonha Dios, chonda ra que rrondac̈ho ra: “Ján na ninchehe ẍa que ẍonhi rentte, ixin jointtoho na jeho tti jiquininxin sonttoho na.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Are Jesús joinchehe sigue viajé para Jerusalén, jehe vatto ngain regioen Samaria co Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Are joiji na chiaon ngain ná rajna, ngandehe rajna mé te tte xí que teninxin chin lepra co joichoenxin xa Jesús ngatja nttiha pero ẍa icjin de jehe tavinttengattjen xa
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 co vinttendac̈ho xa sén:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Are Jesús vicon cain xí mé jehe ndac̈ho ngain xa:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Cottimeja ná de jehe xa are vicon xa que iẍonhi chin jichonda xa, sacjan xa co coyao xa co joinchecoanxinhi xa Dios.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Co vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús, co visé xa hasta tti ngataha nontte, para que joanjo xa gracias ngain Jesús. Co xí mé Samaria nonttehe xa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ajeho xí jihi que joixin iná nontte tti cjan para joinchecoanxinhi Dios?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xí mé:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Cain xifariseo joanchiangui xa ngain Jesús ixin quesa tsí tti ttetonha Dios, co Jesús ndac̈ho ngain xa:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 c̈hoha rrondac̈ho ni: “Nttihi jí”, o “Nojiha jí”, ixin tti ttetonha Dios ojí ngayaha ra.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Cottimeja ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Co masqui rrondattjo ra chojni que nttihi rrihi janha o nojiha rrihi, pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe na rrondac̈ho na, ni ttjiha ra tti jehe na rrondac̈ho na.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ixin jañá inchin dicon ni ẍoí rayo de ná lado hasta iná lado de ngajni, jamé tsonhe ngain mero nchanho que janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pero saho chonda que anto tangui tsonna co chojni de ngain tiempo jihi rrondac̈ho na ixin janha ẍonhi rentte na.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Inchin conhe ngain tiempo que vechon Noé, jamé tsonhe cai are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ngain tiempo que Noé vechon, ẍonhi chojni vitticaon ixin toin ndasitján mundo, mexinxin vanchehe na sigue vane na co vaguihi na co vacottehe na co vaganjo na xenhe na xannc̈hí para vacottehe xan hasta ngain tti nchanho que Noé vixinhi arca co joí jinda para ndagoen cainxin chojni.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Jamé conhe cai ngain tiempoe Lot. Are mé cain chojni vanchehe na sigue vajine na co vaguihi na, vaquehna na co vanchecji na, vanchehe na ẍa ngataon jngui co vanchechjian na nchia.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pero are Lot vac̈hjexin de ngain ciudad de Sodoma, vingoxin ẍohi co azufre de ngajni, co ndagoen cainxin chojni nttiha.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Jamé sinchehe chojni sigue de rroẍaxaonha na de ixin Dios are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Ngain nchanho mé si c̈honja chojni sintte ngataha nchia noi, co chonda cosé ngaxinhi nchia mé, ni rrochjeha tiempo para sania sicá cosé. Co si c̈honja chojni sintte ngataon jngui, rrochjeha na tiempo para rrocjan na nchiandoha na.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ẍaxaon ra quehe conhe c̈hihi Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Tti chojni que rinao ẍonhi tsonhe vidé, mé ndasinchetján vidé, pero tti chojni que sinchetján vidé, mé rrochonda iná vida naroa.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Janha rrindattjo ra, que ngain ttie mé, si yó chojni tejoa ngataha nacoa saon, ná rrochonda iná vida naroaxin co ná nahi.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Co ngain rato mé, si yó nc̈hí tedaho nc̈ha, ná nc̈ha sayá nc̈ha co iná nc̈ha nahi.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Co si yó xí tenchehe xa ẍa ngataon jngui, ná xa ján sayá xa co iná xa nahi.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Are chojni coinhi jihi, joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.