Lucas 17
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Icha jian si chojni mé rroguec̈hianito ná ẍoc̈hin ttosin co rroguetsingangui ndachaon, que sinchecanttjen chojni tehe ngain cosa jianha.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ttjiho ra cuidado jaha ra.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Masqui chojni mé yáto nttiha sinchehe jianha nganji jaha ngain nacoa nchanho, co yáto nttiha tsí sindattjo: “Irrocjanha na sinttaha jamé”, jaha chonda que sinchetjañehe.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Co cain representanté Jesucristo ndac̈ho na ngain Jesús:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Si ná de jaha ra chonda ra ná tti nchehe ẍa co ttixin de ngataon jngui después de joigueca yunta o joiquingaria coleco ngoixin nchanho, ¿apoco ndache ra: “ẍacoi darihi jintte”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Nahi, jaha ra ndac̈hoha ra jamé, sino que ndache ra tti nchehe ẍa mé: “Nchechjianna tti sine, co darihi listo sicohna cain tti sinaho are janha rrine co rridihi. Cottimeja jaha nchao sintte co sihi.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿Co apoco jaha ra ndac̈ho ra ngain tti nchehe ẍa mé: “Dio rrotsjengaha hna”? Nahi, ixin jehe jeho joinchehe tti jaha coetonhe jehe.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Jamé jaha ra cai, are tsjexin sinchehe ra cain tti ttetonha Dios, chonda ra que rrondac̈ho ra: “Ján na ninchehe ẍa que ẍonhi rentte, ixin jointtoho na jeho tti jiquininxin sonttoho na.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Are Jesús joinchehe sigue viajé para Jerusalén, jehe vatto ngain regioen Samaria co Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Are joiji na chiaon ngain ná rajna, ngandehe rajna mé te tte xí que teninxin chin lepra co joichoenxin xa Jesús ngatja nttiha pero ẍa icjin de jehe tavinttengattjen xa
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 co vinttendac̈ho xa sén:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Are Jesús vicon cain xí mé jehe ndac̈ho ngain xa:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Cottimeja ná de jehe xa are vicon xa que iẍonhi chin jichonda xa, sacjan xa co coyao xa co joinchecoanxinhi xa Dios.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Co vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús, co visé xa hasta tti ngataha nontte, para que joanjo xa gracias ngain Jesús. Co xí mé Samaria nonttehe xa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Ajeho xí jihi que joixin iná nontte tti cjan para joinchecoanxinhi Dios?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xí mé:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Cain xifariseo joanchiangui xa ngain Jesús ixin quesa tsí tti ttetonha Dios, co Jesús ndac̈ho ngain xa:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 c̈hoha rrondac̈ho ni: “Nttihi jí”, o “Nojiha jí”, ixin tti ttetonha Dios ojí ngayaha ra.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Cottimeja ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Co masqui rrondattjo ra chojni que nttihi rrihi janha o nojiha rrihi, pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe na rrondac̈ho na, ni ttjiha ra tti jehe na rrondac̈ho na.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ixin jañá inchin dicon ni ẍoí rayo de ná lado hasta iná lado de ngajni, jamé tsonhe ngain mero nchanho que janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pero saho chonda que anto tangui tsonna co chojni de ngain tiempo jihi rrondac̈ho na ixin janha ẍonhi rentte na.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Inchin conhe ngain tiempo que vechon Noé, jamé tsonhe cai are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ngain tiempo que Noé vechon, ẍonhi chojni vitticaon ixin toin ndasitján mundo, mexinxin vanchehe na sigue vane na co vaguihi na co vacottehe na co vaganjo na xenhe na xannc̈hí para vacottehe xan hasta ngain tti nchanho que Noé vixinhi arca co joí jinda para ndagoen cainxin chojni.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Jamé conhe cai ngain tiempoe Lot. Are mé cain chojni vanchehe na sigue vajine na co vaguihi na, vaquehna na co vanchecji na, vanchehe na ẍa ngataon jngui co vanchechjian na nchia.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero are Lot vac̈hjexin de ngain ciudad de Sodoma, vingoxin ẍohi co azufre de ngajni, co ndagoen cainxin chojni nttiha.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Jamé sinchehe chojni sigue de rroẍaxaonha na de ixin Dios are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Ngain nchanho mé si c̈honja chojni sintte ngataha nchia noi, co chonda cosé ngaxinhi nchia mé, ni rrochjeha tiempo para sania sicá cosé. Co si c̈honja chojni sintte ngataon jngui, rrochjeha na tiempo para rrocjan na nchiandoha na.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 ẍaxaon ra quehe conhe c̈hihi Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tti chojni que rinao ẍonhi tsonhe vidé, mé ndasinchetján vidé, pero tti chojni que sinchetján vidé, mé rrochonda iná vida naroa.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Janha rrindattjo ra, que ngain ttie mé, si yó chojni tejoa ngataha nacoa saon, ná rrochonda iná vida naroaxin co ná nahi.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Co ngain rato mé, si yó nc̈hí tedaho nc̈ha, ná nc̈ha sayá nc̈ha co iná nc̈ha nahi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Co si yó xí tenchehe xa ẍa ngataon jngui, ná xa ján sayá xa co iná xa nahi.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Are chojni coinhi jihi, joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.