Lucas 17

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Icha jian si chojni mé rroguec̈hianito ná ẍoc̈hin ttosin co rroguetsingangui ndachaon, que sinchecanttjen chojni tehe ngain cosa jianha.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ttjiho ra cuidado jaha ra.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Masqui chojni mé yáto nttiha sinchehe jianha nganji jaha ngain nacoa nchanho, co yáto nttiha tsí sindattjo: “Irrocjanha na sinttaha jamé”, jaha chonda que sinchetjañehe.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Co cain representanté Jesucristo ndac̈ho na ngain Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Si ná de jaha ra chonda ra ná tti nchehe ẍa co ttixin de ngataon jngui después de joigueca yunta o joiquingaria coleco ngoixin nchanho, ¿apoco ndache ra: “ẍacoi darihi jintte”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nahi, jaha ra ndac̈hoha ra jamé, sino que ndache ra tti nchehe ẍa mé: “Nchechjianna tti sine, co darihi listo sicohna cain tti sinaho are janha rrine co rridihi. Cottimeja jaha nchao sintte co sihi.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Co apoco jaha ra ndac̈ho ra ngain tti nchehe ẍa mé: “Dio rrotsjengaha hna”? Nahi, ixin jehe jeho joinchehe tti jaha coetonhe jehe.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Jamé jaha ra cai, are tsjexin sinchehe ra cain tti ttetonha Dios, chonda ra que rrondac̈ho ra: “Ján na ninchehe ẍa que ẍonhi rentte, ixin jointtoho na jeho tti jiquininxin sonttoho na.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Are Jesús joinchehe sigue viajé para Jerusalén, jehe vatto ngain regioen Samaria co Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Are joiji na chiaon ngain ná rajna, ngandehe rajna mé te tte xí que teninxin chin lepra co joichoenxin xa Jesús ngatja nttiha pero ẍa icjin de jehe tavinttengattjen xa
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 co vinttendac̈ho xa sén:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Are Jesús vicon cain xí mé jehe ndac̈ho ngain xa:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Cottimeja ná de jehe xa are vicon xa que iẍonhi chin jichonda xa, sacjan xa co coyao xa co joinchecoanxinhi xa Dios.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Co vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús, co visé xa hasta tti ngataha nontte, para que joanjo xa gracias ngain Jesús. Co xí mé Samaria nonttehe xa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ajeho xí jihi que joixin iná nontte tti cjan para joinchecoanxinhi Dios?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xí mé:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Cain xifariseo joanchiangui xa ngain Jesús ixin quesa tsí tti ttetonha Dios, co Jesús ndac̈ho ngain xa:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 c̈hoha rrondac̈ho ni: “Nttihi jí”, o “Nojiha jí”, ixin tti ttetonha Dios ojí ngayaha ra.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Cottimeja ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Co masqui rrondattjo ra chojni que nttihi rrihi janha o nojiha rrihi, pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe na rrondac̈ho na, ni ttjiha ra tti jehe na rrondac̈ho na.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ixin jañá inchin dicon ni ẍoí rayo de ná lado hasta iná lado de ngajni, jamé tsonhe ngain mero nchanho que janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Pero saho chonda que anto tangui tsonna co chojni de ngain tiempo jihi rrondac̈ho na ixin janha ẍonhi rentte na.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Inchin conhe ngain tiempo que vechon Noé, jamé tsonhe cai are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ngain tiempo que Noé vechon, ẍonhi chojni vitticaon ixin toin ndasitján mundo, mexinxin vanchehe na sigue vane na co vaguihi na co vacottehe na co vaganjo na xenhe na xannc̈hí para vacottehe xan hasta ngain tti nchanho que Noé vixinhi arca co joí jinda para ndagoen cainxin chojni.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Jamé conhe cai ngain tiempoe Lot. Are mé cain chojni vanchehe na sigue vajine na co vaguihi na, vaquehna na co vanchecji na, vanchehe na ẍa ngataon jngui co vanchechjian na nchia.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Pero are Lot vac̈hjexin de ngain ciudad de Sodoma, vingoxin ẍohi co azufre de ngajni, co ndagoen cainxin chojni nttiha.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jamé sinchehe chojni sigue de rroẍaxaonha na de ixin Dios are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Ngain nchanho mé si c̈honja chojni sintte ngataha nchia noi, co chonda cosé ngaxinhi nchia mé, ni rrochjeha tiempo para sania sicá cosé. Co si c̈honja chojni sintte ngataon jngui, rrochjeha na tiempo para rrocjan na nchiandoha na.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ẍaxaon ra quehe conhe c̈hihi Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tti chojni que rinao ẍonhi tsonhe vidé, mé ndasinchetján vidé, pero tti chojni que sinchetján vidé, mé rrochonda iná vida naroa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Janha rrindattjo ra, que ngain ttie mé, si yó chojni tejoa ngataha nacoa saon, ná rrochonda iná vida naroaxin co ná nahi.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Co ngain rato mé, si yó nc̈hí tedaho nc̈ha, ná nc̈ha sayá nc̈ha co iná nc̈ha nahi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Co si yó xí tenchehe xa ẍa ngataon jngui, ná xa ján sayá xa co iná xa nahi.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Are chojni coinhi jihi, joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.