Lucas 17
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Icha jian si chojni mé rroguec̈hianito ná ẍoc̈hin ttosin co rroguetsingangui ndachaon, que sinchecanttjen chojni tehe ngain cosa jianha.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ttjiho ra cuidado jaha ra.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Masqui chojni mé yáto nttiha sinchehe jianha nganji jaha ngain nacoa nchanho, co yáto nttiha tsí sindattjo: “Irrocjanha na sinttaha jamé”, jaha chonda que sinchetjañehe.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Co cain representanté Jesucristo ndac̈ho na ngain Jesús:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’Si ná de jaha ra chonda ra ná tti nchehe ẍa co ttixin de ngataon jngui después de joigueca yunta o joiquingaria coleco ngoixin nchanho, ¿apoco ndache ra: “ẍacoi darihi jintte”?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Nahi, jaha ra ndac̈hoha ra jamé, sino que ndache ra tti nchehe ẍa mé: “Nchechjianna tti sine, co darihi listo sicohna cain tti sinaho are janha rrine co rridihi. Cottimeja jaha nchao sintte co sihi.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿Co apoco jaha ra ndac̈ho ra ngain tti nchehe ẍa mé: “Dio rrotsjengaha hna”? Nahi, ixin jehe jeho joinchehe tti jaha coetonhe jehe.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Jamé jaha ra cai, are tsjexin sinchehe ra cain tti ttetonha Dios, chonda ra que rrondac̈ho ra: “Ján na ninchehe ẍa que ẍonhi rentte, ixin jointtoho na jeho tti jiquininxin sonttoho na.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Are Jesús joinchehe sigue viajé para Jerusalén, jehe vatto ngain regioen Samaria co Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Are joiji na chiaon ngain ná rajna, ngandehe rajna mé te tte xí que teninxin chin lepra co joichoenxin xa Jesús ngatja nttiha pero ẍa icjin de jehe tavinttengattjen xa
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 co vinttendac̈ho xa sén:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Are Jesús vicon cain xí mé jehe ndac̈ho ngain xa:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Cottimeja ná de jehe xa are vicon xa que iẍonhi chin jichonda xa, sacjan xa co coyao xa co joinchecoanxinhi xa Dios.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Co vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús, co visé xa hasta tti ngataha nontte, para que joanjo xa gracias ngain Jesús. Co xí mé Samaria nonttehe xa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Ajeho xí jihi que joixin iná nontte tti cjan para joinchecoanxinhi Dios?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xí mé:
19 E lhe disse:
20 Cain xifariseo joanchiangui xa ngain Jesús ixin quesa tsí tti ttetonha Dios, co Jesús ndac̈ho ngain xa:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 c̈hoha rrondac̈ho ni: “Nttihi jí”, o “Nojiha jí”, ixin tti ttetonha Dios ojí ngayaha ra.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Cottimeja ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Co masqui rrondattjo ra chojni que nttihi rrihi janha o nojiha rrihi, pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe na rrondac̈ho na, ni ttjiha ra tti jehe na rrondac̈ho na.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ixin jañá inchin dicon ni ẍoí rayo de ná lado hasta iná lado de ngajni, jamé tsonhe ngain mero nchanho que janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero saho chonda que anto tangui tsonna co chojni de ngain tiempo jihi rrondac̈ho na ixin janha ẍonhi rentte na.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Inchin conhe ngain tiempo que vechon Noé, jamé tsonhe cai are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ngain tiempo que Noé vechon, ẍonhi chojni vitticaon ixin toin ndasitján mundo, mexinxin vanchehe na sigue vane na co vaguihi na co vacottehe na co vaganjo na xenhe na xannc̈hí para vacottehe xan hasta ngain tti nchanho que Noé vixinhi arca co joí jinda para ndagoen cainxin chojni.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Jamé conhe cai ngain tiempoe Lot. Are mé cain chojni vanchehe na sigue vajine na co vaguihi na, vaquehna na co vanchecji na, vanchehe na ẍa ngataon jngui co vanchechjian na nchia.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero are Lot vac̈hjexin de ngain ciudad de Sodoma, vingoxin ẍohi co azufre de ngajni, co ndagoen cainxin chojni nttiha.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jamé sinchehe chojni sigue de rroẍaxaonha na de ixin Dios are janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Ngain nchanho mé si c̈honja chojni sintte ngataha nchia noi, co chonda cosé ngaxinhi nchia mé, ni rrochjeha tiempo para sania sicá cosé. Co si c̈honja chojni sintte ngataon jngui, rrochjeha na tiempo para rrocjan na nchiandoha na.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 ẍaxaon ra quehe conhe c̈hihi Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Tti chojni que rinao ẍonhi tsonhe vidé, mé ndasinchetján vidé, pero tti chojni que sinchetján vidé, mé rrochonda iná vida naroa.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Janha rrindattjo ra, que ngain ttie mé, si yó chojni tejoa ngataha nacoa saon, ná rrochonda iná vida naroaxin co ná nahi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Co ngain rato mé, si yó nc̈hí tedaho nc̈ha, ná nc̈ha sayá nc̈ha co iná nc̈ha nahi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Co si yó xí tenchehe xa ẍa ngataon jngui, ná xa ján sayá xa co iná xa nahi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Are chojni coinhi jihi, joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.