Lucas 16

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ndac̈ho cai ngain tti chojni que vacao:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Cottimeja xinajni mé vayé xa jehe tti nchehe ẍa mé co ndache xa: “¿Aco ndoa tti joindachjenji na chojni de ixin jaha que ixin rrittena na? Ndachjenji na queẍén jí cuenta co quejanhi ẍa jaha joexin, ixin jaha isincheha sigue tsetonha ngain ẍana.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Cottimeja tti vaquetonha mé ẍaxaon: “¿Queẍén sinttaha jai ixin xinajnina irrochjanaha xa ẍa sinttaha? Janha itsangaha na para sinttaha ẍa ngataon jngui, co chjana joasoaxin para sanchiagaha.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Onona queẍén sinttaha para rrochonda amigo tti sayehna ngain nchiandoha are janha iẍonhi ẍa rrochonda.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Cottimeja tti vaquetonha mé vayé cada chojni que teca ngain xinajní. Ngain tti saho joanchianguihi: “¿Jaha, quejanhi rrica ngain xinajnina?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Co jehe ndac̈ho: “Janha rrica ngain xa cien barril de aceite de oliva.” Jehe tti vaquetonha mé ndac̈ho: “Nttihi jí nota tti jitaxin. Ttinchje co jaca nchechjian iná nota jeho de cincuenta barril.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Después, jehe tti vaquetonha mé joanchiangui ngain iná de tti jica ngain xinajni mé: “Co jaha, ¿quejanhi rrica ngain xinajnina?” Co jehe ndac̈ho: “Cien medida de trigo.” Cottimeja jehe tti vaquetonha mé ndac̈ho: “Nttihi jí nota tti jitaxin. Jaha ttinchje co jaca nchechjian iná nota que setaxin jeho ochenta medida.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Co jehe xinajni mé joatsoan xa que jehe tti vaquetonha ngain ẍé xa mé atto listo vehe para ẍaxaon queẍén joinchehe. Ixin chojni que ditticaonha ngain Dios icha daca para nchehe na cosa jianha, co chojni que ditticaon ngain Dios icha yao para nchehe na cosa jian.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 ’Janha rrittetonha ra, que ttjenguijna ra icha chojni conixin tomia ra para que chojni mé sintte amigoa ra. Co are ondatsjexin tomia ra nttihi ngataha nontte sehe quensen sayaha ra nttiha ngajni.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Tti chojni que dicao cuidado are tsjeha chonda, cai sicao cuidado are rrochonda tsje; co tti chojni que dicaoha cuidado are tsjeha chonda, cai sicaoha cuidado are rrochonda tsje.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Mexinxin si jaha ra ttjioha ra cuidado ngain tti tomi que jaha ra chonda ra ngataha nontte jianha jihi, ¿quensen rrochonda confianza nganji ra para sayehe ra tti icha rentte que jí ngajni?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Si jaha ra ttjioha ra cuidado ngain cosé iná chojni, Dios rrochjaha ra cosa que jiquininxin ra.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Ẍonhi ninchehe ẍa nchao sinchehe ẍé yó xinajni ngain nacoa tiempo, ixin icha sinao ná xinajni co rroningaconhe iná xinajni, o icha sitticaon ngain ná xinajni co ngain iná xa isincheha caso. Jañá cai c̈hoha sinao ni tomi co sinao ni Dios ngain nacoa tiempo.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Xifariseo anto vaquiaconhe xa tomi, co jehe xa tatettinhi xa cain jihi, co cjoanoa xa Jesús.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ’Hasta ngain tiempo que Juan, tti vancheguitte chojni, joindache chojni de ixin Dios, ley que vayé Moisés conixin cain tti dindac̈ho cain profeté Dios vechonda joachaxin para vaquetonhe chojni. Desde ngain tiempo mé para ndahi nchenohe na chojni tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios ngain ansén chojni. Co tsje chojni anto rinao na rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ’Pero masqui jamé icha tanguiha sitján ngajni co nontte, que tsoenha inchin jitaxin cainxin ngain ley mé.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ’Si ná xí sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa co secao xa iná nc̈hí, xí mé jianha sinchehe xa ixin xí mé inchin xí que jicao ná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi xa. Co tti xí que después decao ná nc̈hí que digac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha, xí mé cai jianha nchehe xa ixin jehe inchin xí que joantsjehe iná xí nc̈hic̈hihi xa.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ’Vehe ná xí rico que vaguengá xa joxon lontto rentte, co cain nchanho vaquín xa jie vandango.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Cai vehe ná xí noa que vinhi Lázaro que vechonda xa anto tton ngain cuerpoe xa co tavaguehe xa ngandanguí nchiandoha jehe xirrico mé,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ixin jehe xinoa jihi joinao xa rrojine xa tti vaxexin vane jehe xirrico mé. Co hasta conia vaconchienhe para vagoni va tton que vechonda xa ngain cuerpoe xa.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ná nchanho tti xinoa mé ndavenhe co ángel de Dios sajoicao para joiguehe ngain tti jí Abraham ngain tti lugar tti ttji cain chojni jian. Cai tti rico mé ndavenhe co cjoavá na.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Co are tti rico mé vetan tangui ngain infierno, jehe tsjehe para noi, co de cjin viconxin Abraham conixin Lázaro.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Cottimeja jehe tti rico mé coyao co ndac̈ho: “Padre Abraham, nttatsanha ñao ttiaconoana na janha, co rroanha Lázaro para que sinchetjao masqui jeho con dedoe conixin jinda, co tsí sinchetjao neje na janha, ixin anto tangui tonna ngatte ẍohi jihi.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Pero Abraham ndac̈ho ngain tti rico mé: “Hijo, ẍaxaon que jaha anto jian joarihi ngoi tiempo que jaha joarichon ngataha nontte, co Lázaro anto tangui conhe are jehe vechon nttiha. Jai jehe dayé consuelo nttihi co jaha rridetan tangui jaxon.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Co cai jí ná tsaga anto nihnga ngayá na janha na co jaha ra. Mexinxin tti chojni que te nttihi que rinao siji para tti te ra, c̈hoha siji; co tti chojni que te yá c̈hoha tsí na nttihi tti te janha na.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Cottimeja ndac̈ho tti rico mé: “Mexinxin padre Abraham, nttatsanha ñao que rroanha Lázaro para ngain nchiandoha ndodana
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 tti te naho xanchian xanxí, para que sinchenohe xan queẍén sinchehe xan para que jamé jehe xan tsiha xan nttihi ngain lugar jihi tti detan ni tangui.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Pero Abraham ndac̈ho ngain tti rico mé: “Xanchó chonda xan tti ẍón tti jitaxin tti dicjin Moisés co tti dicjin cain profeta. Si jehe xan sinchehe xan caso tti ndac̈ho ẍón mé, jehe xan sijiha xa yá tti rrihi jaha.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Jehe tti rico mé ndac̈ho: “Ján, padre Abraham, pero si ná chojni que ondavenhe co rrocjan tsji siquetonhe xan, ján jehe xan tsentoxinhi xan vidé xan.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Pero Abraham ndac̈ho ngain: “Si rinaoha xan sinchehe xan caso tti diquetonha Moisés, co tti dindac̈ho cain profeta, cai sitticaonha xan are sicon xan ná tti ondavenhe rroxechon iná.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.