Lucas 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Jesús ndac̈ho cai ngain tti chojni que vacao:
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Cottimeja xinajni mé vayé xa jehe tti nchehe ẍa mé co ndache xa: “¿Aco ndoa tti joindachjenji na chojni de ixin jaha que ixin rrittena na? Ndachjenji na queẍén jí cuenta co quejanhi ẍa jaha joexin, ixin jaha isincheha sigue tsetonha ngain ẍana.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Cottimeja tti vaquetonha mé ẍaxaon: “¿Queẍén sinttaha jai ixin xinajnina irrochjanaha xa ẍa sinttaha? Janha itsangaha na para sinttaha ẍa ngataon jngui, co chjana joasoaxin para sanchiagaha.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Onona queẍén sinttaha para rrochonda amigo tti sayehna ngain nchiandoha are janha iẍonhi ẍa rrochonda.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Cottimeja tti vaquetonha mé vayé cada chojni que teca ngain xinajní. Ngain tti saho joanchianguihi: “¿Jaha, quejanhi rrica ngain xinajnina?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Co jehe ndac̈ho: “Janha rrica ngain xa cien barril de aceite de oliva.” Jehe tti vaquetonha mé ndac̈ho: “Nttihi jí nota tti jitaxin. Ttinchje co jaca nchechjian iná nota jeho de cincuenta barril.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Después, jehe tti vaquetonha mé joanchiangui ngain iná de tti jica ngain xinajni mé: “Co jaha, ¿quejanhi rrica ngain xinajnina?” Co jehe ndac̈ho: “Cien medida de trigo.” Cottimeja jehe tti vaquetonha mé ndac̈ho: “Nttihi jí nota tti jitaxin. Jaha ttinchje co jaca nchechjian iná nota que setaxin jeho ochenta medida.”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Co jehe xinajni mé joatsoan xa que jehe tti vaquetonha ngain ẍé xa mé atto listo vehe para ẍaxaon queẍén joinchehe. Ixin chojni que ditticaonha ngain Dios icha daca para nchehe na cosa jianha, co chojni que ditticaon ngain Dios icha yao para nchehe na cosa jian.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Janha rrittetonha ra, que ttjenguijna ra icha chojni conixin tomia ra para que chojni mé sintte amigoa ra. Co are ondatsjexin tomia ra nttihi ngataha nontte sehe quensen sayaha ra nttiha ngajni.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Tti chojni que dicao cuidado are tsjeha chonda, cai sicao cuidado are rrochonda tsje; co tti chojni que dicaoha cuidado are tsjeha chonda, cai sicaoha cuidado are rrochonda tsje.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mexinxin si jaha ra ttjioha ra cuidado ngain tti tomi que jaha ra chonda ra ngataha nontte jianha jihi, ¿quensen rrochonda confianza nganji ra para sayehe ra tti icha rentte que jí ngajni?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Si jaha ra ttjioha ra cuidado ngain cosé iná chojni, Dios rrochjaha ra cosa que jiquininxin ra.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Ẍonhi ninchehe ẍa nchao sinchehe ẍé yó xinajni ngain nacoa tiempo, ixin icha sinao ná xinajni co rroningaconhe iná xinajni, o icha sitticaon ngain ná xinajni co ngain iná xa isincheha caso. Jañá cai c̈hoha sinao ni tomi co sinao ni Dios ngain nacoa tiempo.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Xifariseo anto vaquiaconhe xa tomi, co jehe xa tatettinhi xa cain jihi, co cjoanoa xa Jesús.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ’Hasta ngain tiempo que Juan, tti vancheguitte chojni, joindache chojni de ixin Dios, ley que vayé Moisés conixin cain tti dindac̈ho cain profeté Dios vechonda joachaxin para vaquetonhe chojni. Desde ngain tiempo mé para ndahi nchenohe na chojni tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios ngain ansén chojni. Co tsje chojni anto rinao na rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ’Pero masqui jamé icha tanguiha sitján ngajni co nontte, que tsoenha inchin jitaxin cainxin ngain ley mé.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ’Si ná xí sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa co secao xa iná nc̈hí, xí mé jianha sinchehe xa ixin xí mé inchin xí que jicao ná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi xa. Co tti xí que después decao ná nc̈hí que digac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha, xí mé cai jianha nchehe xa ixin jehe inchin xí que joantsjehe iná xí nc̈hic̈hihi xa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 ’Vehe ná xí rico que vaguengá xa joxon lontto rentte, co cain nchanho vaquín xa jie vandango.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Cai vehe ná xí noa que vinhi Lázaro que vechonda xa anto tton ngain cuerpoe xa co tavaguehe xa ngandanguí nchiandoha jehe xirrico mé,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 ixin jehe xinoa jihi joinao xa rrojine xa tti vaxexin vane jehe xirrico mé. Co hasta conia vaconchienhe para vagoni va tton que vechonda xa ngain cuerpoe xa.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ná nchanho tti xinoa mé ndavenhe co ángel de Dios sajoicao para joiguehe ngain tti jí Abraham ngain tti lugar tti ttji cain chojni jian. Cai tti rico mé ndavenhe co cjoavá na.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Co are tti rico mé vetan tangui ngain infierno, jehe tsjehe para noi, co de cjin viconxin Abraham conixin Lázaro.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Cottimeja jehe tti rico mé coyao co ndac̈ho: “Padre Abraham, nttatsanha ñao ttiaconoana na janha, co rroanha Lázaro para que sinchetjao masqui jeho con dedoe conixin jinda, co tsí sinchetjao neje na janha, ixin anto tangui tonna ngatte ẍohi jihi.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Pero Abraham ndac̈ho ngain tti rico mé: “Hijo, ẍaxaon que jaha anto jian joarihi ngoi tiempo que jaha joarichon ngataha nontte, co Lázaro anto tangui conhe are jehe vechon nttiha. Jai jehe dayé consuelo nttihi co jaha rridetan tangui jaxon.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Co cai jí ná tsaga anto nihnga ngayá na janha na co jaha ra. Mexinxin tti chojni que te nttihi que rinao siji para tti te ra, c̈hoha siji; co tti chojni que te yá c̈hoha tsí na nttihi tti te janha na.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Cottimeja ndac̈ho tti rico mé: “Mexinxin padre Abraham, nttatsanha ñao que rroanha Lázaro para ngain nchiandoha ndodana
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 tti te naho xanchian xanxí, para que sinchenohe xan queẍén sinchehe xan para que jamé jehe xan tsiha xan nttihi ngain lugar jihi tti detan ni tangui.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Pero Abraham ndac̈ho ngain tti rico mé: “Xanchó chonda xan tti ẍón tti jitaxin tti dicjin Moisés co tti dicjin cain profeta. Si jehe xan sinchehe xan caso tti ndac̈ho ẍón mé, jehe xan sijiha xa yá tti rrihi jaha.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Jehe tti rico mé ndac̈ho: “Ján, padre Abraham, pero si ná chojni que ondavenhe co rrocjan tsji siquetonhe xan, ján jehe xan tsentoxinhi xan vidé xan.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Pero Abraham ndac̈ho ngain: “Si rinaoha xan sinchehe xan caso tti diquetonha Moisés, co tti dindac̈ho cain profeta, cai sitticaonha xan are sicon xan ná tti ondavenhe rroxechon iná.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.