Lucas 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Jesús ndac̈ho cai ngain tti chojni que vacao:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Cottimeja xinajni mé vayé xa jehe tti nchehe ẍa mé co ndache xa: “¿Aco ndoa tti joindachjenji na chojni de ixin jaha que ixin rrittena na? Ndachjenji na queẍén jí cuenta co quejanhi ẍa jaha joexin, ixin jaha isincheha sigue tsetonha ngain ẍana.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Cottimeja tti vaquetonha mé ẍaxaon: “¿Queẍén sinttaha jai ixin xinajnina irrochjanaha xa ẍa sinttaha? Janha itsangaha na para sinttaha ẍa ngataon jngui, co chjana joasoaxin para sanchiagaha.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Onona queẍén sinttaha para rrochonda amigo tti sayehna ngain nchiandoha are janha iẍonhi ẍa rrochonda.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Cottimeja tti vaquetonha mé vayé cada chojni que teca ngain xinajní. Ngain tti saho joanchianguihi: “¿Jaha, quejanhi rrica ngain xinajnina?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Co jehe ndac̈ho: “Janha rrica ngain xa cien barril de aceite de oliva.” Jehe tti vaquetonha mé ndac̈ho: “Nttihi jí nota tti jitaxin. Ttinchje co jaca nchechjian iná nota jeho de cincuenta barril.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Después, jehe tti vaquetonha mé joanchiangui ngain iná de tti jica ngain xinajni mé: “Co jaha, ¿quejanhi rrica ngain xinajnina?” Co jehe ndac̈ho: “Cien medida de trigo.” Cottimeja jehe tti vaquetonha mé ndac̈ho: “Nttihi jí nota tti jitaxin. Jaha ttinchje co jaca nchechjian iná nota que setaxin jeho ochenta medida.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Co jehe xinajni mé joatsoan xa que jehe tti vaquetonha ngain ẍé xa mé atto listo vehe para ẍaxaon queẍén joinchehe. Ixin chojni que ditticaonha ngain Dios icha daca para nchehe na cosa jianha, co chojni que ditticaon ngain Dios icha yao para nchehe na cosa jian.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Janha rrittetonha ra, que ttjenguijna ra icha chojni conixin tomia ra para que chojni mé sintte amigoa ra. Co are ondatsjexin tomia ra nttihi ngataha nontte sehe quensen sayaha ra nttiha ngajni.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ’Tti chojni que dicao cuidado are tsjeha chonda, cai sicao cuidado are rrochonda tsje; co tti chojni que dicaoha cuidado are tsjeha chonda, cai sicaoha cuidado are rrochonda tsje.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mexinxin si jaha ra ttjioha ra cuidado ngain tti tomi que jaha ra chonda ra ngataha nontte jianha jihi, ¿quensen rrochonda confianza nganji ra para sayehe ra tti icha rentte que jí ngajni?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Si jaha ra ttjioha ra cuidado ngain cosé iná chojni, Dios rrochjaha ra cosa que jiquininxin ra.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Ẍonhi ninchehe ẍa nchao sinchehe ẍé yó xinajni ngain nacoa tiempo, ixin icha sinao ná xinajni co rroningaconhe iná xinajni, o icha sitticaon ngain ná xinajni co ngain iná xa isincheha caso. Jañá cai c̈hoha sinao ni tomi co sinao ni Dios ngain nacoa tiempo.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Xifariseo anto vaquiaconhe xa tomi, co jehe xa tatettinhi xa cain jihi, co cjoanoa xa Jesús.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ’Hasta ngain tiempo que Juan, tti vancheguitte chojni, joindache chojni de ixin Dios, ley que vayé Moisés conixin cain tti dindac̈ho cain profeté Dios vechonda joachaxin para vaquetonhe chojni. Desde ngain tiempo mé para ndahi nchenohe na chojni tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios ngain ansén chojni. Co tsje chojni anto rinao na rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ’Pero masqui jamé icha tanguiha sitján ngajni co nontte, que tsoenha inchin jitaxin cainxin ngain ley mé.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 ’Si ná xí sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa co secao xa iná nc̈hí, xí mé jianha sinchehe xa ixin xí mé inchin xí que jicao ná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi xa. Co tti xí que después decao ná nc̈hí que digac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha, xí mé cai jianha nchehe xa ixin jehe inchin xí que joantsjehe iná xí nc̈hic̈hihi xa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 ’Vehe ná xí rico que vaguengá xa joxon lontto rentte, co cain nchanho vaquín xa jie vandango.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Cai vehe ná xí noa que vinhi Lázaro que vechonda xa anto tton ngain cuerpoe xa co tavaguehe xa ngandanguí nchiandoha jehe xirrico mé,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 ixin jehe xinoa jihi joinao xa rrojine xa tti vaxexin vane jehe xirrico mé. Co hasta conia vaconchienhe para vagoni va tton que vechonda xa ngain cuerpoe xa.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ná nchanho tti xinoa mé ndavenhe co ángel de Dios sajoicao para joiguehe ngain tti jí Abraham ngain tti lugar tti ttji cain chojni jian. Cai tti rico mé ndavenhe co cjoavá na.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Co are tti rico mé vetan tangui ngain infierno, jehe tsjehe para noi, co de cjin viconxin Abraham conixin Lázaro.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Cottimeja jehe tti rico mé coyao co ndac̈ho: “Padre Abraham, nttatsanha ñao ttiaconoana na janha, co rroanha Lázaro para que sinchetjao masqui jeho con dedoe conixin jinda, co tsí sinchetjao neje na janha, ixin anto tangui tonna ngatte ẍohi jihi.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Pero Abraham ndac̈ho ngain tti rico mé: “Hijo, ẍaxaon que jaha anto jian joarihi ngoi tiempo que jaha joarichon ngataha nontte, co Lázaro anto tangui conhe are jehe vechon nttiha. Jai jehe dayé consuelo nttihi co jaha rridetan tangui jaxon.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Co cai jí ná tsaga anto nihnga ngayá na janha na co jaha ra. Mexinxin tti chojni que te nttihi que rinao siji para tti te ra, c̈hoha siji; co tti chojni que te yá c̈hoha tsí na nttihi tti te janha na.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Cottimeja ndac̈ho tti rico mé: “Mexinxin padre Abraham, nttatsanha ñao que rroanha Lázaro para ngain nchiandoha ndodana
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 tti te naho xanchian xanxí, para que sinchenohe xan queẍén sinchehe xan para que jamé jehe xan tsiha xan nttihi ngain lugar jihi tti detan ni tangui.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Pero Abraham ndac̈ho ngain tti rico mé: “Xanchó chonda xan tti ẍón tti jitaxin tti dicjin Moisés co tti dicjin cain profeta. Si jehe xan sinchehe xan caso tti ndac̈ho ẍón mé, jehe xan sijiha xa yá tti rrihi jaha.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Jehe tti rico mé ndac̈ho: “Ján, padre Abraham, pero si ná chojni que ondavenhe co rrocjan tsji siquetonhe xan, ján jehe xan tsentoxinhi xan vidé xan.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Pero Abraham ndac̈ho ngain: “Si rinaoha xan sinchehe xan caso tti diquetonha Moisés, co tti dindac̈ho cain profeta, cai sitticaonha xan are sicon xan ná tti ondavenhe rroxechon iná.”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.