Lucas 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús cjoi joijine ngain nchiandoha ná xittetonha ngain xifariseo, co are mé icha xifariseo tatetsayehe xa Jesús.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Cai ngattoxon con Jesús tají ná xí que veninxin xa de chicjan.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain ximaestroe ley conixin ngain xifariseo:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Pero jehe xa tavinttetencoa xa. Cottimeja Jesús catte tti nihi mé, joinchexingamehe co ndac̈ho ngain ixin satsji jehe tti nihi mé.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Co ndac̈ho Jesús ngain xifariseo:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Co cain jehe xa c̈hoha ndac̈ho xa ni ná palabra ngain Jesús.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Are vicon Jesús ixin cainxin chojni que cjoi ngain tti cottehe na puro ttinchieho na nttaxintaon icha importante ngain mesa, jehe ndache na janhi:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ―Are ná chojni rrondattjo que tsji ngain ná quiai tti tsottehe na, dariha ngain lugar importante, ixin puede siji iná chojni icha importante que jaha.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Co tti ndattjo para cjoi jaha conixin jehe tti icha importante mé, nchao siji co rrondattjo jaha: “Danjo lugar que rrichonda ngain iná chojni jihi.” Cottimeja jaha chonda que satsjixin de nttiha conixin joasoaxin para sigarihi ngain tti nttaxintaon icha importanteha.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Mexinxin, are ná chojni rrondattjo que jaha tsji ná quiai, jaha darihi tti lugar icha importanteha, para que are tsí tti ndattjo ixin jaha cjoi ngain quiai mé, jehe nchao rrondattjo: “Amigo, jaha datto ngain iná lugar icha importante.” Jamé jaha tsosayaha ngattoxon con cain chojni que te ngain mesa nttiha.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ixin tti chojni que ẍaxaon ixin jehe anto importante, chojni mé tsonohe ixin jehe ẍonhi rentte; co tti chojni que ẍaxaon ixin jehe ẍonhi rentte, chojni mé icha tsorentte.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Cai ndac̈ho Jesús ngain tti xí que coetonhe Jesús para que Jesús cjoi ngain quiai mé:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mexinxin are jaha tsín ná vandango, cai ttetonhe chojni noa, co tti chojni que c̈hoha ttingui, co tti chojni rrengo, co tti chojni chejo.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Co jamé Dios sinttanchaon jaha, ixin are rroxechon cain chojni que joinchehe jian, Dios tsjengaha hna jaha ixin jaha joanjo joine tti chojni que c̈hoha tsjengaha hna jaha.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Are vinttequinhi na jihi ná de tti nite ngain mesa ndac̈ho ngain Jesús:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain chojni mé:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Co are ocainxin vehe listo, xí mé rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiquetonhe cain chojni mé ixin onchao jí cain cosa, onchao tsí na para sijine na.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Pero cain chojni mé coexinhi na ndac̈ho na ixin c̈hoha tsji na. Tti saho ndac̈ho: “Najoexincoa coehna ná nontte, co chonda que tsji sitsjá nontte mé; janha nttatsanha ñao que nchetjañana na ixin tsjinha na.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Iná ndac̈ho: “Janha ocoehna naho yunta de coxinttá, co tsji para sicon si nchao tsaon va; mexinxin nttatsanha ñao nchetjañana na ixin tsjinha na.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Co iná ndac̈ho: “Janha najoexincoa cottena, co mexinxin c̈hoha tsjin na.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Are tti nchehe ẍa mé cjan, ndac̈ho cain jihi ngain xinajní. Cottimeja jehe xinajni mé coñao xa co ndac̈ho xa ngain jehe tti nchehe ẍa mé: “Jaicoa ttji ngain cain nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngain ciudad jihi co sicohna nttihi chojni noa co tti c̈hoha ttingui, co tti rrengo, co tti chejo.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nchion después jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho: “Ojointtaha inchin soixin coetonna, co ján ẍa jí icha lugar.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Jehe xinajni mé ndac̈ho xa ngain tti nchehe ẍé xa: “Ttji ngá nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngandehe ciudad jihi co ndache icha chojni que tsí na, para que rrocaon nchiania.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ixin janha rinaoha sixinhi ni ná de tti chojni que janha coetoan rroquí icha saho para rrojine na.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Anto tsje chojni rroé na Jesús; co jehe ngaria co ndac̈ho ngain na:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Si c̈honja ra rinao ra sitticaon ni ra janha para cainxin tiempo, chonda ra que icha sinao ni ra janha que ndodá ra, o janná ra, o c̈hiha ra, o xanha ra, o xanchó ra, co cai hasta icha que vidá ra. Tti chojni que sincheha jamé c̈hoha sehe chojnina.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jañá tti chojni que sanjoha vidé de ixin causananxin janha, chojni mé c̈hoha sehe chojnina.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Si c̈honja de jaha ra sinao ra sinchechjian ra ná nchia anto noi, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon ra quejanhi tomi tsonchjianxin nchia mé, para que tsonoha ra achonda ra cain tomi para tsjexinxin tsonchjian nchia mé?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ixin si nahi, puede jeho coín ra base co ndajoexin tomia ra co ijoexinha joinchechjian ra nchia mé. Cottimeja cain chojni que sicon tsexinhi na tsjanoa ra na jaha ra,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 co jehe ni mé rrondacho: “Xí jiha coexinxin xa joinchechjian xa nchia co joeha xa.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 O si c̈honja rey chonda que rroẍanguí guerra ngain iná rey, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon si nchao conixin tte mil soldado rrochoenxin tti iná rey que tsiaho veinte mil soldado?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Co si rey mé tsonohe que tsixinha, jehe rrorroanha canxion chojní para que sicao na joajna ngain tti iná rey are jehe joí ẍa icjion para que itsetoha.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Jañá, cai si c̈honja de jaha ra tsinttoeha ra cain tti chonda ra, c̈hoha sintte ra chojnina.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Xijntta jehe jian, pero si ndarrocjan simple, ¿queẍén rrocjan sonda iná?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Mé iẍonhi ẍé ni para jinche ni para ngain montoe abono, sino que mé dingo jañao. Jaha ra ẍo ttinxin ra, ttinhi ra jian.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.