Lucas 14

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús cjoi joijine ngain nchiandoha ná xittetonha ngain xifariseo, co are mé icha xifariseo tatetsayehe xa Jesús.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Cai ngattoxon con Jesús tají ná xí que veninxin xa de chicjan.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain ximaestroe ley conixin ngain xifariseo:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Pero jehe xa tavinttetencoa xa. Cottimeja Jesús catte tti nihi mé, joinchexingamehe co ndac̈ho ngain ixin satsji jehe tti nihi mé.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Co ndac̈ho Jesús ngain xifariseo:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Co cain jehe xa c̈hoha ndac̈ho xa ni ná palabra ngain Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Are vicon Jesús ixin cainxin chojni que cjoi ngain tti cottehe na puro ttinchieho na nttaxintaon icha importante ngain mesa, jehe ndache na janhi:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Are ná chojni rrondattjo que tsji ngain ná quiai tti tsottehe na, dariha ngain lugar importante, ixin puede siji iná chojni icha importante que jaha.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Co tti ndattjo para cjoi jaha conixin jehe tti icha importante mé, nchao siji co rrondattjo jaha: “Danjo lugar que rrichonda ngain iná chojni jihi.” Cottimeja jaha chonda que satsjixin de nttiha conixin joasoaxin para sigarihi ngain tti nttaxintaon icha importanteha.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mexinxin, are ná chojni rrondattjo que jaha tsji ná quiai, jaha darihi tti lugar icha importanteha, para que are tsí tti ndattjo ixin jaha cjoi ngain quiai mé, jehe nchao rrondattjo: “Amigo, jaha datto ngain iná lugar icha importante.” Jamé jaha tsosayaha ngattoxon con cain chojni que te ngain mesa nttiha.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ixin tti chojni que ẍaxaon ixin jehe anto importante, chojni mé tsonohe ixin jehe ẍonhi rentte; co tti chojni que ẍaxaon ixin jehe ẍonhi rentte, chojni mé icha tsorentte.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Cai ndac̈ho Jesús ngain tti xí que coetonhe Jesús para que Jesús cjoi ngain quiai mé:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mexinxin are jaha tsín ná vandango, cai ttetonhe chojni noa, co tti chojni que c̈hoha ttingui, co tti chojni rrengo, co tti chojni chejo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Co jamé Dios sinttanchaon jaha, ixin are rroxechon cain chojni que joinchehe jian, Dios tsjengaha hna jaha ixin jaha joanjo joine tti chojni que c̈hoha tsjengaha hna jaha.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Are vinttequinhi na jihi ná de tti nite ngain mesa ndac̈ho ngain Jesús:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain chojni mé:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Co are ocainxin vehe listo, xí mé rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiquetonhe cain chojni mé ixin onchao jí cain cosa, onchao tsí na para sijine na.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Pero cain chojni mé coexinhi na ndac̈ho na ixin c̈hoha tsji na. Tti saho ndac̈ho: “Najoexincoa coehna ná nontte, co chonda que tsji sitsjá nontte mé; janha nttatsanha ñao que nchetjañana na ixin tsjinha na.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Iná ndac̈ho: “Janha ocoehna naho yunta de coxinttá, co tsji para sicon si nchao tsaon va; mexinxin nttatsanha ñao nchetjañana na ixin tsjinha na.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Co iná ndac̈ho: “Janha najoexincoa cottena, co mexinxin c̈hoha tsjin na.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Are tti nchehe ẍa mé cjan, ndac̈ho cain jihi ngain xinajní. Cottimeja jehe xinajni mé coñao xa co ndac̈ho xa ngain jehe tti nchehe ẍa mé: “Jaicoa ttji ngain cain nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngain ciudad jihi co sicohna nttihi chojni noa co tti c̈hoha ttingui, co tti rrengo, co tti chejo.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nchion después jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho: “Ojointtaha inchin soixin coetonna, co ján ẍa jí icha lugar.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Jehe xinajni mé ndac̈ho xa ngain tti nchehe ẍé xa: “Ttji ngá nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngandehe ciudad jihi co ndache icha chojni que tsí na, para que rrocaon nchiania.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ixin janha rinaoha sixinhi ni ná de tti chojni que janha coetoan rroquí icha saho para rrojine na.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Anto tsje chojni rroé na Jesús; co jehe ngaria co ndac̈ho ngain na:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Si c̈honja ra rinao ra sitticaon ni ra janha para cainxin tiempo, chonda ra que icha sinao ni ra janha que ndodá ra, o janná ra, o c̈hiha ra, o xanha ra, o xanchó ra, co cai hasta icha que vidá ra. Tti chojni que sincheha jamé c̈hoha sehe chojnina.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jañá tti chojni que sanjoha vidé de ixin causananxin janha, chojni mé c̈hoha sehe chojnina.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Si c̈honja de jaha ra sinao ra sinchechjian ra ná nchia anto noi, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon ra quejanhi tomi tsonchjianxin nchia mé, para que tsonoha ra achonda ra cain tomi para tsjexinxin tsonchjian nchia mé?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ixin si nahi, puede jeho coín ra base co ndajoexin tomia ra co ijoexinha joinchechjian ra nchia mé. Cottimeja cain chojni que sicon tsexinhi na tsjanoa ra na jaha ra,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 co jehe ni mé rrondacho: “Xí jiha coexinxin xa joinchechjian xa nchia co joeha xa.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O si c̈honja rey chonda que rroẍanguí guerra ngain iná rey, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon si nchao conixin tte mil soldado rrochoenxin tti iná rey que tsiaho veinte mil soldado?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Co si rey mé tsonohe que tsixinha, jehe rrorroanha canxion chojní para que sicao na joajna ngain tti iná rey are jehe joí ẍa icjion para que itsetoha.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jañá, cai si c̈honja de jaha ra tsinttoeha ra cain tti chonda ra, c̈hoha sintte ra chojnina.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Xijntta jehe jian, pero si ndarrocjan simple, ¿queẍén rrocjan sonda iná?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Mé iẍonhi ẍé ni para jinche ni para ngain montoe abono, sino que mé dingo jañao. Jaha ra ẍo ttinxin ra, ttinhi ra jian.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.