Lucas 14

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús cjoi joijine ngain nchiandoha ná xittetonha ngain xifariseo, co are mé icha xifariseo tatetsayehe xa Jesús.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Cai ngattoxon con Jesús tají ná xí que veninxin xa de chicjan.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain ximaestroe ley conixin ngain xifariseo:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Pero jehe xa tavinttetencoa xa. Cottimeja Jesús catte tti nihi mé, joinchexingamehe co ndac̈ho ngain ixin satsji jehe tti nihi mé.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Co ndac̈ho Jesús ngain xifariseo:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Co cain jehe xa c̈hoha ndac̈ho xa ni ná palabra ngain Jesús.
6 E eles nada puderam responder.
7 Are vicon Jesús ixin cainxin chojni que cjoi ngain tti cottehe na puro ttinchieho na nttaxintaon icha importante ngain mesa, jehe ndache na janhi:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Are ná chojni rrondattjo que tsji ngain ná quiai tti tsottehe na, dariha ngain lugar importante, ixin puede siji iná chojni icha importante que jaha.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Co tti ndattjo para cjoi jaha conixin jehe tti icha importante mé, nchao siji co rrondattjo jaha: “Danjo lugar que rrichonda ngain iná chojni jihi.” Cottimeja jaha chonda que satsjixin de nttiha conixin joasoaxin para sigarihi ngain tti nttaxintaon icha importanteha.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mexinxin, are ná chojni rrondattjo que jaha tsji ná quiai, jaha darihi tti lugar icha importanteha, para que are tsí tti ndattjo ixin jaha cjoi ngain quiai mé, jehe nchao rrondattjo: “Amigo, jaha datto ngain iná lugar icha importante.” Jamé jaha tsosayaha ngattoxon con cain chojni que te ngain mesa nttiha.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ixin tti chojni que ẍaxaon ixin jehe anto importante, chojni mé tsonohe ixin jehe ẍonhi rentte; co tti chojni que ẍaxaon ixin jehe ẍonhi rentte, chojni mé icha tsorentte.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Cai ndac̈ho Jesús ngain tti xí que coetonhe Jesús para que Jesús cjoi ngain quiai mé:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mexinxin are jaha tsín ná vandango, cai ttetonhe chojni noa, co tti chojni que c̈hoha ttingui, co tti chojni rrengo, co tti chojni chejo.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Co jamé Dios sinttanchaon jaha, ixin are rroxechon cain chojni que joinchehe jian, Dios tsjengaha hna jaha ixin jaha joanjo joine tti chojni que c̈hoha tsjengaha hna jaha.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Are vinttequinhi na jihi ná de tti nite ngain mesa ndac̈ho ngain Jesús:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain chojni mé:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Co are ocainxin vehe listo, xí mé rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiquetonhe cain chojni mé ixin onchao jí cain cosa, onchao tsí na para sijine na.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Pero cain chojni mé coexinhi na ndac̈ho na ixin c̈hoha tsji na. Tti saho ndac̈ho: “Najoexincoa coehna ná nontte, co chonda que tsji sitsjá nontte mé; janha nttatsanha ñao que nchetjañana na ixin tsjinha na.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Iná ndac̈ho: “Janha ocoehna naho yunta de coxinttá, co tsji para sicon si nchao tsaon va; mexinxin nttatsanha ñao nchetjañana na ixin tsjinha na.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Co iná ndac̈ho: “Janha najoexincoa cottena, co mexinxin c̈hoha tsjin na.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Are tti nchehe ẍa mé cjan, ndac̈ho cain jihi ngain xinajní. Cottimeja jehe xinajni mé coñao xa co ndac̈ho xa ngain jehe tti nchehe ẍa mé: “Jaicoa ttji ngain cain nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngain ciudad jihi co sicohna nttihi chojni noa co tti c̈hoha ttingui, co tti rrengo, co tti chejo.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nchion después jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho: “Ojointtaha inchin soixin coetonna, co ján ẍa jí icha lugar.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Jehe xinajni mé ndac̈ho xa ngain tti nchehe ẍé xa: “Ttji ngá nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngandehe ciudad jihi co ndache icha chojni que tsí na, para que rrocaon nchiania.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ixin janha rinaoha sixinhi ni ná de tti chojni que janha coetoan rroquí icha saho para rrojine na.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Anto tsje chojni rroé na Jesús; co jehe ngaria co ndac̈ho ngain na:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Si c̈honja ra rinao ra sitticaon ni ra janha para cainxin tiempo, chonda ra que icha sinao ni ra janha que ndodá ra, o janná ra, o c̈hiha ra, o xanha ra, o xanchó ra, co cai hasta icha que vidá ra. Tti chojni que sincheha jamé c̈hoha sehe chojnina.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jañá tti chojni que sanjoha vidé de ixin causananxin janha, chojni mé c̈hoha sehe chojnina.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Si c̈honja de jaha ra sinao ra sinchechjian ra ná nchia anto noi, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon ra quejanhi tomi tsonchjianxin nchia mé, para que tsonoha ra achonda ra cain tomi para tsjexinxin tsonchjian nchia mé?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ixin si nahi, puede jeho coín ra base co ndajoexin tomia ra co ijoexinha joinchechjian ra nchia mé. Cottimeja cain chojni que sicon tsexinhi na tsjanoa ra na jaha ra,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 co jehe ni mé rrondacho: “Xí jiha coexinxin xa joinchechjian xa nchia co joeha xa.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 O si c̈honja rey chonda que rroẍanguí guerra ngain iná rey, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon si nchao conixin tte mil soldado rrochoenxin tti iná rey que tsiaho veinte mil soldado?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Co si rey mé tsonohe que tsixinha, jehe rrorroanha canxion chojní para que sicao na joajna ngain tti iná rey are jehe joí ẍa icjion para que itsetoha.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jañá, cai si c̈honja de jaha ra tsinttoeha ra cain tti chonda ra, c̈hoha sintte ra chojnina.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Xijntta jehe jian, pero si ndarrocjan simple, ¿queẍén rrocjan sonda iná?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Mé iẍonhi ẍé ni para jinche ni para ngain montoe abono, sino que mé dingo jañao. Jaha ra ẍo ttinxin ra, ttinhi ra jian.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.