Lucas 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús cjoi joijine ngain nchiandoha ná xittetonha ngain xifariseo, co are mé icha xifariseo tatetsayehe xa Jesús.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Cai ngattoxon con Jesús tají ná xí que veninxin xa de chicjan.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain ximaestroe ley conixin ngain xifariseo:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Pero jehe xa tavinttetencoa xa. Cottimeja Jesús catte tti nihi mé, joinchexingamehe co ndac̈ho ngain ixin satsji jehe tti nihi mé.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Co ndac̈ho Jesús ngain xifariseo:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Co cain jehe xa c̈hoha ndac̈ho xa ni ná palabra ngain Jesús.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Are vicon Jesús ixin cainxin chojni que cjoi ngain tti cottehe na puro ttinchieho na nttaxintaon icha importante ngain mesa, jehe ndache na janhi:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Are ná chojni rrondattjo que tsji ngain ná quiai tti tsottehe na, dariha ngain lugar importante, ixin puede siji iná chojni icha importante que jaha.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Co tti ndattjo para cjoi jaha conixin jehe tti icha importante mé, nchao siji co rrondattjo jaha: “Danjo lugar que rrichonda ngain iná chojni jihi.” Cottimeja jaha chonda que satsjixin de nttiha conixin joasoaxin para sigarihi ngain tti nttaxintaon icha importanteha.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mexinxin, are ná chojni rrondattjo que jaha tsji ná quiai, jaha darihi tti lugar icha importanteha, para que are tsí tti ndattjo ixin jaha cjoi ngain quiai mé, jehe nchao rrondattjo: “Amigo, jaha datto ngain iná lugar icha importante.” Jamé jaha tsosayaha ngattoxon con cain chojni que te ngain mesa nttiha.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ixin tti chojni que ẍaxaon ixin jehe anto importante, chojni mé tsonohe ixin jehe ẍonhi rentte; co tti chojni que ẍaxaon ixin jehe ẍonhi rentte, chojni mé icha tsorentte.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Cai ndac̈ho Jesús ngain tti xí que coetonhe Jesús para que Jesús cjoi ngain quiai mé:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mexinxin are jaha tsín ná vandango, cai ttetonhe chojni noa, co tti chojni que c̈hoha ttingui, co tti chojni rrengo, co tti chojni chejo.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Co jamé Dios sinttanchaon jaha, ixin are rroxechon cain chojni que joinchehe jian, Dios tsjengaha hna jaha ixin jaha joanjo joine tti chojni que c̈hoha tsjengaha hna jaha.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Are vinttequinhi na jihi ná de tti nite ngain mesa ndac̈ho ngain Jesús:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain chojni mé:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Co are ocainxin vehe listo, xí mé rroanha xa ná tti nchehe ẍé xa para joiquetonhe cain chojni mé ixin onchao jí cain cosa, onchao tsí na para sijine na.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Pero cain chojni mé coexinhi na ndac̈ho na ixin c̈hoha tsji na. Tti saho ndac̈ho: “Najoexincoa coehna ná nontte, co chonda que tsji sitsjá nontte mé; janha nttatsanha ñao que nchetjañana na ixin tsjinha na.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Iná ndac̈ho: “Janha ocoehna naho yunta de coxinttá, co tsji para sicon si nchao tsaon va; mexinxin nttatsanha ñao nchetjañana na ixin tsjinha na.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Co iná ndac̈ho: “Janha najoexincoa cottena, co mexinxin c̈hoha tsjin na.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Are tti nchehe ẍa mé cjan, ndac̈ho cain jihi ngain xinajní. Cottimeja jehe xinajni mé coñao xa co ndac̈ho xa ngain jehe tti nchehe ẍa mé: “Jaicoa ttji ngain cain nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngain ciudad jihi co sicohna nttihi chojni noa co tti c̈hoha ttingui, co tti rrengo, co tti chejo.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nchion después jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho: “Ojointtaha inchin soixin coetonna, co ján ẍa jí icha lugar.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Jehe xinajni mé ndac̈ho xa ngain tti nchehe ẍé xa: “Ttji ngá nttiha yeye co ngain nttiha nchinnchin de ngandehe ciudad jihi co ndache icha chojni que tsí na, para que rrocaon nchiania.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ixin janha rinaoha sixinhi ni ná de tti chojni que janha coetoan rroquí icha saho para rrojine na.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Anto tsje chojni rroé na Jesús; co jehe ngaria co ndac̈ho ngain na:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―Si c̈honja ra rinao ra sitticaon ni ra janha para cainxin tiempo, chonda ra que icha sinao ni ra janha que ndodá ra, o janná ra, o c̈hiha ra, o xanha ra, o xanchó ra, co cai hasta icha que vidá ra. Tti chojni que sincheha jamé c̈hoha sehe chojnina.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jañá tti chojni que sanjoha vidé de ixin causananxin janha, chojni mé c̈hoha sehe chojnina.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Si c̈honja de jaha ra sinao ra sinchechjian ra ná nchia anto noi, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon ra quejanhi tomi tsonchjianxin nchia mé, para que tsonoha ra achonda ra cain tomi para tsjexinxin tsonchjian nchia mé?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ixin si nahi, puede jeho coín ra base co ndajoexin tomia ra co ijoexinha joinchechjian ra nchia mé. Cottimeja cain chojni que sicon tsexinhi na tsjanoa ra na jaha ra,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 co jehe ni mé rrondacho: “Xí jiha coexinxin xa joinchechjian xa nchia co joeha xa.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O si c̈honja rey chonda que rroẍanguí guerra ngain iná rey, ¿apoco jeha saho rroẍaxaon si nchao conixin tte mil soldado rrochoenxin tti iná rey que tsiaho veinte mil soldado?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Co si rey mé tsonohe que tsixinha, jehe rrorroanha canxion chojní para que sicao na joajna ngain tti iná rey are jehe joí ẍa icjion para que itsetoha.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jañá, cai si c̈honja de jaha ra tsinttoeha ra cain tti chonda ra, c̈hoha sintte ra chojnina.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ’Xijntta jehe jian, pero si ndarrocjan simple, ¿queẍén rrocjan sonda iná?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mé iẍonhi ẍé ni para jinche ni para ngain montoe abono, sino que mé dingo jañao. Jaha ra ẍo ttinxin ra, ttinhi ra jian.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.