João 6

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Después de cain jihi, Jesús sacjoi para toenxin lago de Galilea, que ẍajeho lago mé tti dinhi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Anto tsje chojni varroé Jesús ixin vaguicon na que Jesús vanchehe tsje milagro are vaguicon na que Jesús vanchexingamehe chojni nihi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Cottimeja Jesús co cain tti chojni que vacao coani na ná jna co tavintte na nttiha nchion.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Co jamé conhe chian ngain tiempoe tti quiai dinhi pascua.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Co are Jesús vicon ixin anto tsje chojni terroé, Jesús ndac̈ho ngain Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Pero jehe ndac̈ho jañá para viconxin quehe rrondac̈ho Felipe ixin Jesús ovenohe jian quehe sinchehe.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Cottimeja Felipe ndac̈ho:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Cottimeja Andrés, xanchó Simón Pedro co cai jehe ná de tti chojni que vacao Jesús; jehe Andrés ndac̈ho ngain Jesús:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Nttihi jí ná xanxichjan que chonda naho niottja de cebada co yó copescado, pero ¿queẍén sittjaxin jihi para cainxin chojni yá?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja mé ngain rá, co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja Jesús joanjo niottja mé ngain tti chojni que vacao, co jehe chojni mé conchjea na niottja mé ngain chojni que tate nttiha. Co cai jamé joinchehe Jesús ngain copescado co chojni que vacao Jesús conchjea na ngain chojni cain tti joinao na.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Co are ojoexin joine na co ndacojehe na, Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Jehe na joatse na nio rioho mé, co joinchecaon na tteyó nttaẍa de ixin tti pedazo que xexin joine na de tti naho niottja de cebada.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Cottimeja cain chojni mé are vicon na tti milagro jihi que Jesús joinchehe ndac̈ho na:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pero Jesús conohe ixin cain chojni mé joinao na sarrojicao na Jesús masqui jehe rroc̈hoha para que jehe na rrojincheguinhi na Jesús rey de jehe na. Mexinxin sacjoi Jesús hasta tti con jna para que nchao tavehe jeho.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Co are ondaconttie cain tti chojni que vacao Jesús xincanji na para ngain lago,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 co joixinhi na ngain ná barco co coexinhi na coattoa na lago mé para joiji na ngain Capernaum. Co rato mé ondaconaxin xehe co Jesús ẍa cjanha.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Cottimeja coexinhi cjoa ná c̈hintto soji, co jinda anto soji cjamanguitaon chó nda.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Co are osacjoi na inchin naho o incjaon kilómetro de ngandehe nda, jehe na vicon na que Jesús jitonchienhe ngain barco mé; conixin rotté jittjixin ngataonhe nda, co cain jehe na vintteẍaon na.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pero jehe ndac̈ho ngain na:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Cottimeja jehe na iẍaonha na co chonhe na Jesús para que jehe coani barco cai. Co rato mé ojoiji na ngain tti nontte que jehe na tettji na.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ndoexin tti chojni que ndavittohe toenxin ndachaon tti sacjoixin Jesús conixin tti chojni que vacao, vintteguicon na que cain chojni que vacao Jesús savicao na jeho tti nacoa barco que vehe nttiha, co vintteguicon na que Jesús cjoiha ngain chojni mé.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pero de cain yá, icanxin barco joixin de ngain ciudad de Tiberias co cjoi chiaon ngain lugar tti joinenxin na niottja después que Jesús joanjo gracias.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Mexinxin are vintteguicon cain chojni mé ixin iveha Jesús nttiha ni cain chojni que vacao jehe icoha na nttiha, cain chojni mé vixinhi na barco mé co sacjoi na para rajna Capernaum para joicjé na Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Are cain chojni mé vintteguiji na toenxin lago mé, nttiha viconxin na Jesús iná co joanchianguihi na co ndac̈ho na:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ncheha ra ẍa para ixin comida que ndattjexin, nchehe ra ẍa para ixin tti comida que ttjexinha co rrochjá ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrochjaha ra tti comida mé ixin Dios Ndodana chjana joachaxin mé.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na ngain:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nindogoelitona na ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna inchin ndac̈ho tti libro que jitaxin Palabré Dios: “Dios joanjo niottja de ngajni para joine na.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús ndac̈ho:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ixin tti niottja que Dios danjo, mé tti jehe joinchexincanjinxin de ngajni para danjo ngain chojni iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Cottimeja vinttendac̈ho jehe na:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero inchin ondattjo ra, jaha ra ditticaonha ra masqui ovicon ni ra.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Cainxin chojni que chjana Ndodana, tsí na nganji na janha, co cain chojni que sattí nganji na, janha sayá na,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ixin janha joixin de ngajni pero jeha para sinttaha inchin janho rinaho, sino para sinttaha inchin rinao jehe tti rroanha na nttihi.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Co janhi rinao Ndodana que rroanha na janha nttihi; que janha sinttatjanha ni ná chojni que jehe Ndo chjana Ndo, sino que janha sinttaxechon chojni mé de ngain tti ndadenhe ni ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Co Ndodana que rroanha na rinao Ndo que cain chojni que dicon na janha, tti Xenhe Dios, co ditticaon nganji na, nimé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha sinttaxechon na ngain tti nchanho are tsjexin mundo.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Are Jesús joexin nichja jañá, chojni judío coexinhi na nichja na feo de ixin jehe Jesús ixin jehe ndac̈ho: “Janha tti niottja que joixin de ngajni.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Co ndac̈ho na:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ẍonhi chojni nchao tsí nganji na si tsiaoha na Ndodana que rroanha na, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ngain libroe profeté Dios ndac̈ho janhi: “Dios sinchecoenhe cain chojni.” Jañá cain chojni que coinhi tti ndac̈ho Ndodana co coangui na tti ndac̈ho Ndo, chojni mé tsí nganji na janha.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Jeha ixin c̈honja chojni vicon Ndodana; ẍonhi chojni vicon Ndo; tti vicon Ndo, mé jeho tti joixin de ngain Ndo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que ditticaon nganji na, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Janha tti niottja que danjo iná vida naroaxin.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna, pero masqui joine na mé, jehe na ndavenhe na;
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 pero janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni que are ná chojni jine niottja jihi, chojni mé senha almé.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Janha mismo jehe tti niottja que danjo vida que joixin de ngajni. Tti chojni que jine nio, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Tti niottja que janha sanjo, mé rroc̈ho cuerpona. Janha sanjo cuerpona para que cainxin chojni ngoixin mundo rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Cottimeja chojni judío coexinhi vitticaoenha chó na co vinttendac̈ho na:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús ndac̈ho ngain na:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Tti chojni que sine cuerpona co sihi jnina, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuerpona, mé tti ndoa comida; co jnina, mé tti ndoa jinda que dihi na.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Tti chojni que jine cuerpona co dihi jnina, chojni mé jí nganji na co janha rrihi ngain jehe.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ndodana que rroanha na chonda Ndo vida, co janha rrichon de ixin jehe Ndo, mexinxin tti chojni que sine na janha sechon de ixin janha.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni. Co niottja jihi jeha inchin tti maná que joine nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen, que masqui joine na mé, jehe na vintteguenhe na, ixin tti chojni que sine tti niottja que janha ndac̈hjan, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús joinchecoenhe na cain cosa jihi ngain servicio ngain ninhgo ngain rajna Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Are coinhi na cain tti ndac̈ho Jesús jihi, tsje chojni que varroé Jesús ndac̈ho na:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Cottimeja Jesús conohe tti tendac̈ho chojni mé, co jehe joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Quehe rroẍaxaon jaha ra si rroguicon ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, sarrocajín tti joarihi are saho?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Espíritu Santo, mé tti danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin; cuerpoe ni c̈hoha danjo vida mé. Co cain palabra que janha ndattjo ra, mé de ixin Espíritu co danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero ẍa te canxion jaha ra que ẍa ditticaonha ra.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Co Jesús ndac̈ho:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Desde are maho, tsje chojni que varroé Jesús ndacointtohe na jehe, co ivagacaoha na.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Cottimeja Jesús joanchianguihi tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Pero Simón Pedro ndac̈ho:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Janha na ovitticanho na, co nona na que soixin tti Cristo tti Dios rroanha co tti Xenhe Dios que jichon.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús ndac̈ho:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Are ndac̈ho Jesús jihi, Jesús nichja de ixin Judas Iscariote, xitsihi iná Simón, ixin jehe Judas tti joindac̈ho para tse na Jesús masqui jehe Judas ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.