João 6

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después de cain jihi, Jesús sacjoi para toenxin lago de Galilea, que ẍajeho lago mé tti dinhi Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Anto tsje chojni varroé Jesús ixin vaguicon na que Jesús vanchehe tsje milagro are vaguicon na que Jesús vanchexingamehe chojni nihi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Cottimeja Jesús co cain tti chojni que vacao coani na ná jna co tavintte na nttiha nchion.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Co jamé conhe chian ngain tiempoe tti quiai dinhi pascua.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Co are Jesús vicon ixin anto tsje chojni terroé, Jesús ndac̈ho ngain Felipe:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Pero jehe ndac̈ho jañá para viconxin quehe rrondac̈ho Felipe ixin Jesús ovenohe jian quehe sinchehe.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Cottimeja Felipe ndac̈ho:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Cottimeja Andrés, xanchó Simón Pedro co cai jehe ná de tti chojni que vacao Jesús; jehe Andrés ndac̈ho ngain Jesús:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Nttihi jí ná xanxichjan que chonda naho niottja de cebada co yó copescado, pero ¿queẍén sittjaxin jihi para cainxin chojni yá?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja mé ngain rá, co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja Jesús joanjo niottja mé ngain tti chojni que vacao, co jehe chojni mé conchjea na niottja mé ngain chojni que tate nttiha. Co cai jamé joinchehe Jesús ngain copescado co chojni que vacao Jesús conchjea na ngain chojni cain tti joinao na.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Co are ojoexin joine na co ndacojehe na, Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Jehe na joatse na nio rioho mé, co joinchecaon na tteyó nttaẍa de ixin tti pedazo que xexin joine na de tti naho niottja de cebada.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Cottimeja cain chojni mé are vicon na tti milagro jihi que Jesús joinchehe ndac̈ho na:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pero Jesús conohe ixin cain chojni mé joinao na sarrojicao na Jesús masqui jehe rroc̈hoha para que jehe na rrojincheguinhi na Jesús rey de jehe na. Mexinxin sacjoi Jesús hasta tti con jna para que nchao tavehe jeho.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Co are ondaconttie cain tti chojni que vacao Jesús xincanji na para ngain lago,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 co joixinhi na ngain ná barco co coexinhi na coattoa na lago mé para joiji na ngain Capernaum. Co rato mé ondaconaxin xehe co Jesús ẍa cjanha.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Cottimeja coexinhi cjoa ná c̈hintto soji, co jinda anto soji cjamanguitaon chó nda.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Co are osacjoi na inchin naho o incjaon kilómetro de ngandehe nda, jehe na vicon na que Jesús jitonchienhe ngain barco mé; conixin rotté jittjixin ngataonhe nda, co cain jehe na vintteẍaon na.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pero jehe ndac̈ho ngain na:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Cottimeja jehe na iẍaonha na co chonhe na Jesús para que jehe coani barco cai. Co rato mé ojoiji na ngain tti nontte que jehe na tettji na.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ndoexin tti chojni que ndavittohe toenxin ndachaon tti sacjoixin Jesús conixin tti chojni que vacao, vintteguicon na que cain chojni que vacao Jesús savicao na jeho tti nacoa barco que vehe nttiha, co vintteguicon na que Jesús cjoiha ngain chojni mé.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pero de cain yá, icanxin barco joixin de ngain ciudad de Tiberias co cjoi chiaon ngain lugar tti joinenxin na niottja después que Jesús joanjo gracias.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Mexinxin are vintteguicon cain chojni mé ixin iveha Jesús nttiha ni cain chojni que vacao jehe icoha na nttiha, cain chojni mé vixinhi na barco mé co sacjoi na para rajna Capernaum para joicjé na Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Are cain chojni mé vintteguiji na toenxin lago mé, nttiha viconxin na Jesús iná co joanchianguihi na co ndac̈ho na:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ncheha ra ẍa para ixin comida que ndattjexin, nchehe ra ẍa para ixin tti comida que ttjexinha co rrochjá ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrochjaha ra tti comida mé ixin Dios Ndodana chjana joachaxin mé.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na ngain:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nindogoelitona na ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna inchin ndac̈ho tti libro que jitaxin Palabré Dios: “Dios joanjo niottja de ngajni para joine na.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesús ndac̈ho:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ixin tti niottja que Dios danjo, mé tti jehe joinchexincanjinxin de ngajni para danjo ngain chojni iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Cottimeja vinttendac̈ho jehe na:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pero inchin ondattjo ra, jaha ra ditticaonha ra masqui ovicon ni ra.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Cainxin chojni que chjana Ndodana, tsí na nganji na janha, co cain chojni que sattí nganji na, janha sayá na,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ixin janha joixin de ngajni pero jeha para sinttaha inchin janho rinaho, sino para sinttaha inchin rinao jehe tti rroanha na nttihi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Co janhi rinao Ndodana que rroanha na janha nttihi; que janha sinttatjanha ni ná chojni que jehe Ndo chjana Ndo, sino que janha sinttaxechon chojni mé de ngain tti ndadenhe ni ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Co Ndodana que rroanha na rinao Ndo que cain chojni que dicon na janha, tti Xenhe Dios, co ditticaon nganji na, nimé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha sinttaxechon na ngain tti nchanho are tsjexin mundo.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Are Jesús joexin nichja jañá, chojni judío coexinhi na nichja na feo de ixin jehe Jesús ixin jehe ndac̈ho: “Janha tti niottja que joixin de ngajni.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Co ndac̈ho na:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 ẍonhi chojni nchao tsí nganji na si tsiaoha na Ndodana que rroanha na, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ngain libroe profeté Dios ndac̈ho janhi: “Dios sinchecoenhe cain chojni.” Jañá cain chojni que coinhi tti ndac̈ho Ndodana co coangui na tti ndac̈ho Ndo, chojni mé tsí nganji na janha.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Jeha ixin c̈honja chojni vicon Ndodana; ẍonhi chojni vicon Ndo; tti vicon Ndo, mé jeho tti joixin de ngain Ndo.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que ditticaon nganji na, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Janha tti niottja que danjo iná vida naroaxin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna, pero masqui joine na mé, jehe na ndavenhe na;
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 pero janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni que are ná chojni jine niottja jihi, chojni mé senha almé.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Janha mismo jehe tti niottja que danjo vida que joixin de ngajni. Tti chojni que jine nio, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Tti niottja que janha sanjo, mé rroc̈ho cuerpona. Janha sanjo cuerpona para que cainxin chojni ngoixin mundo rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Cottimeja chojni judío coexinhi vitticaoenha chó na co vinttendac̈ho na:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús ndac̈ho ngain na:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Tti chojni que sine cuerpona co sihi jnina, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuerpona, mé tti ndoa comida; co jnina, mé tti ndoa jinda que dihi na.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tti chojni que jine cuerpona co dihi jnina, chojni mé jí nganji na co janha rrihi ngain jehe.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ndodana que rroanha na chonda Ndo vida, co janha rrichon de ixin jehe Ndo, mexinxin tti chojni que sine na janha sechon de ixin janha.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni. Co niottja jihi jeha inchin tti maná que joine nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen, que masqui joine na mé, jehe na vintteguenhe na, ixin tti chojni que sine tti niottja que janha ndac̈hjan, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesús joinchecoenhe na cain cosa jihi ngain servicio ngain ninhgo ngain rajna Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Are coinhi na cain tti ndac̈ho Jesús jihi, tsje chojni que varroé Jesús ndac̈ho na:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Cottimeja Jesús conohe tti tendac̈ho chojni mé, co jehe joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Quehe rroẍaxaon jaha ra si rroguicon ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, sarrocajín tti joarihi are saho?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Espíritu Santo, mé tti danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin; cuerpoe ni c̈hoha danjo vida mé. Co cain palabra que janha ndattjo ra, mé de ixin Espíritu co danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero ẍa te canxion jaha ra que ẍa ditticaonha ra.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Co Jesús ndac̈ho:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Desde are maho, tsje chojni que varroé Jesús ndacointtohe na jehe, co ivagacaoha na.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Cottimeja Jesús joanchianguihi tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Pero Simón Pedro ndac̈ho:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Janha na ovitticanho na, co nona na que soixin tti Cristo tti Dios rroanha co tti Xenhe Dios que jichon.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús ndac̈ho:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Are ndac̈ho Jesús jihi, Jesús nichja de ixin Judas Iscariote, xitsihi iná Simón, ixin jehe Judas tti joindac̈ho para tse na Jesús masqui jehe Judas ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.