João 6
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Después de cain jihi, Jesús sacjoi para toenxin lago de Galilea, que ẍajeho lago mé tti dinhi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Anto tsje chojni varroé Jesús ixin vaguicon na que Jesús vanchehe tsje milagro are vaguicon na que Jesús vanchexingamehe chojni nihi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Cottimeja Jesús co cain tti chojni que vacao coani na ná jna co tavintte na nttiha nchion.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Co jamé conhe chian ngain tiempoe tti quiai dinhi pascua.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Co are Jesús vicon ixin anto tsje chojni terroé, Jesús ndac̈ho ngain Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Pero jehe ndac̈ho jañá para viconxin quehe rrondac̈ho Felipe ixin Jesús ovenohe jian quehe sinchehe.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Cottimeja Felipe ndac̈ho:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Cottimeja Andrés, xanchó Simón Pedro co cai jehe ná de tti chojni que vacao Jesús; jehe Andrés ndac̈ho ngain Jesús:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Nttihi jí ná xanxichjan que chonda naho niottja de cebada co yó copescado, pero ¿queẍén sittjaxin jihi para cainxin chojni yá?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja mé ngain rá, co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja Jesús joanjo niottja mé ngain tti chojni que vacao, co jehe chojni mé conchjea na niottja mé ngain chojni que tate nttiha. Co cai jamé joinchehe Jesús ngain copescado co chojni que vacao Jesús conchjea na ngain chojni cain tti joinao na.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Co are ojoexin joine na co ndacojehe na, Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Jehe na joatse na nio rioho mé, co joinchecaon na tteyó nttaẍa de ixin tti pedazo que xexin joine na de tti naho niottja de cebada.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Cottimeja cain chojni mé are vicon na tti milagro jihi que Jesús joinchehe ndac̈ho na:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Pero Jesús conohe ixin cain chojni mé joinao na sarrojicao na Jesús masqui jehe rroc̈hoha para que jehe na rrojincheguinhi na Jesús rey de jehe na. Mexinxin sacjoi Jesús hasta tti con jna para que nchao tavehe jeho.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Co are ondaconttie cain tti chojni que vacao Jesús xincanji na para ngain lago,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 co joixinhi na ngain ná barco co coexinhi na coattoa na lago mé para joiji na ngain Capernaum. Co rato mé ondaconaxin xehe co Jesús ẍa cjanha.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Cottimeja coexinhi cjoa ná c̈hintto soji, co jinda anto soji cjamanguitaon chó nda.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Co are osacjoi na inchin naho o incjaon kilómetro de ngandehe nda, jehe na vicon na que Jesús jitonchienhe ngain barco mé; conixin rotté jittjixin ngataonhe nda, co cain jehe na vintteẍaon na.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Pero jehe ndac̈ho ngain na:
20 Mas Jesus disse:
21 Cottimeja jehe na iẍaonha na co chonhe na Jesús para que jehe coani barco cai. Co rato mé ojoiji na ngain tti nontte que jehe na tettji na.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ndoexin tti chojni que ndavittohe toenxin ndachaon tti sacjoixin Jesús conixin tti chojni que vacao, vintteguicon na que cain chojni que vacao Jesús savicao na jeho tti nacoa barco que vehe nttiha, co vintteguicon na que Jesús cjoiha ngain chojni mé.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Pero de cain yá, icanxin barco joixin de ngain ciudad de Tiberias co cjoi chiaon ngain lugar tti joinenxin na niottja después que Jesús joanjo gracias.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mexinxin are vintteguicon cain chojni mé ixin iveha Jesús nttiha ni cain chojni que vacao jehe icoha na nttiha, cain chojni mé vixinhi na barco mé co sacjoi na para rajna Capernaum para joicjé na Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Are cain chojni mé vintteguiji na toenxin lago mé, nttiha viconxin na Jesús iná co joanchianguihi na co ndac̈ho na:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
26 Jesus respondeu:
27 Ncheha ra ẍa para ixin comida que ndattjexin, nchehe ra ẍa para ixin tti comida que ttjexinha co rrochjá ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrochjaha ra tti comida mé ixin Dios Ndodana chjana joachaxin mé.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na ngain:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nindogoelitona na ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna inchin ndac̈ho tti libro que jitaxin Palabré Dios: “Dios joanjo niottja de ngajni para joine na.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús ndac̈ho:
32 Jesus disse:
33 Ixin tti niottja que Dios danjo, mé tti jehe joinchexincanjinxin de ngajni para danjo ngain chojni iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Cottimeja vinttendac̈ho jehe na:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Jesus respondeu:
36 Pero inchin ondattjo ra, jaha ra ditticaonha ra masqui ovicon ni ra.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Cainxin chojni que chjana Ndodana, tsí na nganji na janha, co cain chojni que sattí nganji na, janha sayá na,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ixin janha joixin de ngajni pero jeha para sinttaha inchin janho rinaho, sino para sinttaha inchin rinao jehe tti rroanha na nttihi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Co janhi rinao Ndodana que rroanha na janha nttihi; que janha sinttatjanha ni ná chojni que jehe Ndo chjana Ndo, sino que janha sinttaxechon chojni mé de ngain tti ndadenhe ni ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Co Ndodana que rroanha na rinao Ndo que cain chojni que dicon na janha, tti Xenhe Dios, co ditticaon nganji na, nimé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha sinttaxechon na ngain tti nchanho are tsjexin mundo.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Are Jesús joexin nichja jañá, chojni judío coexinhi na nichja na feo de ixin jehe Jesús ixin jehe ndac̈ho: “Janha tti niottja que joixin de ngajni.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Co ndac̈ho na:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
43 Jesus respondeu:
44 ẍonhi chojni nchao tsí nganji na si tsiaoha na Ndodana que rroanha na, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ngain libroe profeté Dios ndac̈ho janhi: “Dios sinchecoenhe cain chojni.” Jañá cain chojni que coinhi tti ndac̈ho Ndodana co coangui na tti ndac̈ho Ndo, chojni mé tsí nganji na janha.
45 Nos
46 ’Jeha ixin c̈honja chojni vicon Ndodana; ẍonhi chojni vicon Ndo; tti vicon Ndo, mé jeho tti joixin de ngain Ndo.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que ditticaon nganji na, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Janha tti niottja que danjo iná vida naroaxin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna, pero masqui joine na mé, jehe na ndavenhe na;
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 pero janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni que are ná chojni jine niottja jihi, chojni mé senha almé.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Janha mismo jehe tti niottja que danjo vida que joixin de ngajni. Tti chojni que jine nio, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Tti niottja que janha sanjo, mé rroc̈ho cuerpona. Janha sanjo cuerpona para que cainxin chojni ngoixin mundo rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Cottimeja chojni judío coexinhi vitticaoenha chó na co vinttendac̈ho na:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús ndac̈ho ngain na:
53 Então Jesus disse:
54 Tti chojni que sine cuerpona co sihi jnina, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuerpona, mé tti ndoa comida; co jnina, mé tti ndoa jinda que dihi na.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Tti chojni que jine cuerpona co dihi jnina, chojni mé jí nganji na co janha rrihi ngain jehe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ndodana que rroanha na chonda Ndo vida, co janha rrichon de ixin jehe Ndo, mexinxin tti chojni que sine na janha sechon de ixin janha.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni. Co niottja jihi jeha inchin tti maná que joine nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen, que masqui joine na mé, jehe na vintteguenhe na, ixin tti chojni que sine tti niottja que janha ndac̈hjan, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús joinchecoenhe na cain cosa jihi ngain servicio ngain ninhgo ngain rajna Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Are coinhi na cain tti ndac̈ho Jesús jihi, tsje chojni que varroé Jesús ndac̈ho na:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Cottimeja Jesús conohe tti tendac̈ho chojni mé, co jehe joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Quehe rroẍaxaon jaha ra si rroguicon ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, sarrocajín tti joarihi are saho?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Espíritu Santo, mé tti danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin; cuerpoe ni c̈hoha danjo vida mé. Co cain palabra que janha ndattjo ra, mé de ixin Espíritu co danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pero ẍa te canxion jaha ra que ẍa ditticaonha ra.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Co Jesús ndac̈ho:
65 Jesus continuou:
66 Desde are maho, tsje chojni que varroé Jesús ndacointtohe na jehe, co ivagacaoha na.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Cottimeja Jesús joanchianguihi tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Pero Simón Pedro ndac̈ho:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Janha na ovitticanho na, co nona na que soixin tti Cristo tti Dios rroanha co tti Xenhe Dios que jichon.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús ndac̈ho:
70 Jesus disse:
71 Are ndac̈ho Jesús jihi, Jesús nichja de ixin Judas Iscariote, xitsihi iná Simón, ixin jehe Judas tti joindac̈ho para tse na Jesús masqui jehe Judas ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.