João 6
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Después de cain jihi, Jesús sacjoi para toenxin lago de Galilea, que ẍajeho lago mé tti dinhi Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Anto tsje chojni varroé Jesús ixin vaguicon na que Jesús vanchehe tsje milagro are vaguicon na que Jesús vanchexingamehe chojni nihi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Cottimeja Jesús co cain tti chojni que vacao coani na ná jna co tavintte na nttiha nchion.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Co jamé conhe chian ngain tiempoe tti quiai dinhi pascua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Co are Jesús vicon ixin anto tsje chojni terroé, Jesús ndac̈ho ngain Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pero jehe ndac̈ho jañá para viconxin quehe rrondac̈ho Felipe ixin Jesús ovenohe jian quehe sinchehe.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Cottimeja Felipe ndac̈ho:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Cottimeja Andrés, xanchó Simón Pedro co cai jehe ná de tti chojni que vacao Jesús; jehe Andrés ndac̈ho ngain Jesús:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Nttihi jí ná xanxichjan que chonda naho niottja de cebada co yó copescado, pero ¿queẍén sittjaxin jihi para cainxin chojni yá?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja mé ngain rá, co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja Jesús joanjo niottja mé ngain tti chojni que vacao, co jehe chojni mé conchjea na niottja mé ngain chojni que tate nttiha. Co cai jamé joinchehe Jesús ngain copescado co chojni que vacao Jesús conchjea na ngain chojni cain tti joinao na.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Co are ojoexin joine na co ndacojehe na, Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jehe na joatse na nio rioho mé, co joinchecaon na tteyó nttaẍa de ixin tti pedazo que xexin joine na de tti naho niottja de cebada.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Cottimeja cain chojni mé are vicon na tti milagro jihi que Jesús joinchehe ndac̈ho na:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero Jesús conohe ixin cain chojni mé joinao na sarrojicao na Jesús masqui jehe rroc̈hoha para que jehe na rrojincheguinhi na Jesús rey de jehe na. Mexinxin sacjoi Jesús hasta tti con jna para que nchao tavehe jeho.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Co are ondaconttie cain tti chojni que vacao Jesús xincanji na para ngain lago,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 co joixinhi na ngain ná barco co coexinhi na coattoa na lago mé para joiji na ngain Capernaum. Co rato mé ondaconaxin xehe co Jesús ẍa cjanha.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Cottimeja coexinhi cjoa ná c̈hintto soji, co jinda anto soji cjamanguitaon chó nda.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Co are osacjoi na inchin naho o incjaon kilómetro de ngandehe nda, jehe na vicon na que Jesús jitonchienhe ngain barco mé; conixin rotté jittjixin ngataonhe nda, co cain jehe na vintteẍaon na.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pero jehe ndac̈ho ngain na:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Cottimeja jehe na iẍaonha na co chonhe na Jesús para que jehe coani barco cai. Co rato mé ojoiji na ngain tti nontte que jehe na tettji na.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ndoexin tti chojni que ndavittohe toenxin ndachaon tti sacjoixin Jesús conixin tti chojni que vacao, vintteguicon na que cain chojni que vacao Jesús savicao na jeho tti nacoa barco que vehe nttiha, co vintteguicon na que Jesús cjoiha ngain chojni mé.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pero de cain yá, icanxin barco joixin de ngain ciudad de Tiberias co cjoi chiaon ngain lugar tti joinenxin na niottja después que Jesús joanjo gracias.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mexinxin are vintteguicon cain chojni mé ixin iveha Jesús nttiha ni cain chojni que vacao jehe icoha na nttiha, cain chojni mé vixinhi na barco mé co sacjoi na para rajna Capernaum para joicjé na Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Are cain chojni mé vintteguiji na toenxin lago mé, nttiha viconxin na Jesús iná co joanchianguihi na co ndac̈ho na:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ncheha ra ẍa para ixin comida que ndattjexin, nchehe ra ẍa para ixin tti comida que ttjexinha co rrochjá ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrochjaha ra tti comida mé ixin Dios Ndodana chjana joachaxin mé.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na ngain:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nindogoelitona na ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna inchin ndac̈ho tti libro que jitaxin Palabré Dios: “Dios joanjo niottja de ngajni para joine na.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesús ndac̈ho:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ixin tti niottja que Dios danjo, mé tti jehe joinchexincanjinxin de ngajni para danjo ngain chojni iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Cottimeja vinttendac̈ho jehe na:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero inchin ondattjo ra, jaha ra ditticaonha ra masqui ovicon ni ra.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Cainxin chojni que chjana Ndodana, tsí na nganji na janha, co cain chojni que sattí nganji na, janha sayá na,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ixin janha joixin de ngajni pero jeha para sinttaha inchin janho rinaho, sino para sinttaha inchin rinao jehe tti rroanha na nttihi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Co janhi rinao Ndodana que rroanha na janha nttihi; que janha sinttatjanha ni ná chojni que jehe Ndo chjana Ndo, sino que janha sinttaxechon chojni mé de ngain tti ndadenhe ni ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Co Ndodana que rroanha na rinao Ndo que cain chojni que dicon na janha, tti Xenhe Dios, co ditticaon nganji na, nimé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co janha sinttaxechon na ngain tti nchanho are tsjexin mundo.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Are Jesús joexin nichja jañá, chojni judío coexinhi na nichja na feo de ixin jehe Jesús ixin jehe ndac̈ho: “Janha tti niottja que joixin de ngajni.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Co ndac̈ho na:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ẍonhi chojni nchao tsí nganji na si tsiaoha na Ndodana que rroanha na, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ngain libroe profeté Dios ndac̈ho janhi: “Dios sinchecoenhe cain chojni.” Jañá cain chojni que coinhi tti ndac̈ho Ndodana co coangui na tti ndac̈ho Ndo, chojni mé tsí nganji na janha.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Jeha ixin c̈honja chojni vicon Ndodana; ẍonhi chojni vicon Ndo; tti vicon Ndo, mé jeho tti joixin de ngain Ndo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que ditticaon nganji na, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Janha tti niottja que danjo iná vida naroaxin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen joine na maná ngagaha jna, pero masqui joine na mé, jehe na ndavenhe na;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 pero janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni que are ná chojni jine niottja jihi, chojni mé senha almé.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Janha mismo jehe tti niottja que danjo vida que joixin de ngajni. Tti chojni que jine nio, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Tti niottja que janha sanjo, mé rroc̈ho cuerpona. Janha sanjo cuerpona para que cainxin chojni ngoixin mundo rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Cottimeja chojni judío coexinhi vitticaoenha chó na co vinttendac̈ho na:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús ndac̈ho ngain na:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Tti chojni que sine cuerpona co sihi jnina, chojni mé chonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co janha sinttaxechon chojni mé ngain tti nchanho are ndatsjexin mundo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuerpona, mé tti ndoa comida; co jnina, mé tti ndoa jinda que dihi na.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tti chojni que jine cuerpona co dihi jnina, chojni mé jí nganji na co janha rrihi ngain jehe.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ndodana que rroanha na chonda Ndo vida, co janha rrichon de ixin jehe Ndo, mexinxin tti chojni que sine na janha sechon de ixin janha.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Janha nichja de ixin tti niottja que joixin de ngajni. Co niottja jihi jeha inchin tti maná que joine nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen, que masqui joine na mé, jehe na vintteguenhe na, ixin tti chojni que sine tti niottja que janha ndac̈hjan, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús joinchecoenhe na cain cosa jihi ngain servicio ngain ninhgo ngain rajna Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Are coinhi na cain tti ndac̈ho Jesús jihi, tsje chojni que varroé Jesús ndac̈ho na:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Cottimeja Jesús conohe tti tendac̈ho chojni mé, co jehe joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Quehe rroẍaxaon jaha ra si rroguicon ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, sarrocajín tti joarihi are saho?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritu Santo, mé tti danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin; cuerpoe ni c̈hoha danjo vida mé. Co cain palabra que janha ndattjo ra, mé de ixin Espíritu co danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pero ẍa te canxion jaha ra que ẍa ditticaonha ra.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Co Jesús ndac̈ho:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Desde are maho, tsje chojni que varroé Jesús ndacointtohe na jehe, co ivagacaoha na.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Cottimeja Jesús joanchianguihi tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Pero Simón Pedro ndac̈ho:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Janha na ovitticanho na, co nona na que soixin tti Cristo tti Dios rroanha co tti Xenhe Dios que jichon.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús ndac̈ho:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Are ndac̈ho Jesús jihi, Jesús nichja de ixin Judas Iscariote, xitsihi iná Simón, ixin jehe Judas tti joindac̈ho para tse na Jesús masqui jehe Judas ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.