João 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Después de jihi, chojni judío joinchechjian na ná quiai; co Jesús cjan ngain ciudad de Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ngain ciudad mé, chian ngain tti puerta que dinhi “Puerté Coleco” nttiha jí ná ttoe que jiria jinda que ngain nguigoa hebreo dinhi ttoe mé Betesda. Co ngain ttoe mé jí naho portal.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nttiha tetsinga tsje chojni nihi ngataha nontte. Nttiha te chojni tti c̈hoha dicon, co tti c̈hoha ttji, co tti c̈hoha ttingui; co cain chojni mé techonhe na nttiha hasta que jinda mé tsinguittjen nda.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ixin te rato que nttiha vaxincanji ná ángel ngain ttoe mé co vanchenguittjen jinda, co tti nihi que saho vajingui jinda mé, jehe ndavaxingamehe de quexeho chin que jehe vechonda.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Co nttiha vehe ná xí que ovechonda treinta y ocho nano de venihi xa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Are Jesús vicon que xí mé tajitsinga xa nttiha, jehe ovenohe ixin anto sé venihi xa. Mexinxin ndac̈ho ngain xa:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Co jehe tti nihi mé ndac̈ho:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesús ndac̈ho:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Co rato mé jehe xí mé ndaxingamehe xa co tsín xa caniehe xa co coexinhi xa sacjoixin rotté xa. Pero ixin nchanho mé, mero nchanho para vanchejogaha na,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain jehe tti xí que xingamehe:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Tti xí mé ndac̈ho:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Cottimeja joanchiangui jehe na co ndac̈ho na:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero tti xí mé venoeha quensen joinchexingamehe ixin Jesús sacjoi ngayehe tti anto tsje chojni que te nttiha.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Después Jesús vetanxin tti xí mé ngain nihngo icha importante, co ndac̈ho Jesús ngain xa:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joindac̈ho ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin ixin Jesús tti joinchexingamehe jehe.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mexinxin chojni mé joiningaconhe na Jesús co joinao na narrogoenxon na are maho ixin vanchehe Jesús jañá ngain nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mexinxin chojni mé icha joinao na narrogoenxon na Jesús, jeoha ixin vancheha Jesús caso ley tti nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa, cai joinao na narrogoenxon na Jesús ixin jehe vandac̈ho ixin jehe inchin Dios are jehe ndac̈ho ixin Dios tti Ndodé jehe.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ndodana rinao na Ndo co tjagohna Ndo cain tti jehe Ndo nchehe Ndo; co tsjago Ndo nganji na cosa que chonda icha joachaxin que hasta jaha ra soan ra admirado.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Co jañá inchin Ndodana nchexingamehe Ndo chojni que ondavenhe co chjé Ndo vida, cai janha, tti Xenhe Ndo, danjo vida ngain chojni que rinaho sayé vida mé.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Co Ndodana ẍonhi chojni nchejuzguehe Ndo, ixin chjana Ndo janha, tti Xenhe Ndo, cainxin joachaxin para que janha sinttajuzgá cain chojni,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 para que cainxin chojni sinchesayana na janha, tti Xenhe Ndo, inchin nchesayehe na jehe Ndo. Tti chojni que nchesayanaha janha, tti Xenhe Ndo, cai nchesayeha na jehe Ndodana que rroanha na janha.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Janha rrindattjo ra ndoa: Tti chojni que nchehe caso tti janha rrindac̈hjan, co ditticaon chojni mé ngain jehe tti rroanha na janha, chojni mé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe na rrochondaha na castigo ixin ovattohe na tti ndadenhe ni co te na ngain tti techon ni.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Janha rrindattjo ra ndoa que tsí nchanho are chojni que inchin ondavenhe tsinhi na ttana janha, tti Xenhe Dios, co chojni que sitticaon tti ndac̈hjan rrochonda na iná vida naroaxin, co jehe nchanho mé ojoí nchaon jai.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ndodana chonda Ndo joachaxin para danjo Ndo iná vida naroaxin jehe Ndo mismo, co cai chjana Ndo joachaxin mé janha, tti Xenhe Ndo, para que janha cai sanjo vida mé.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Co chjana Ndo joachaxin para que janha sinttajuzgá chojni ixin janha tti Xí que joixin de ngajni.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Jaha ra doanha ra admirado de ixin jihi ixin tsí nchanho que cain chojni que ondavenhe tsinhi na ttana,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 co sac̈hjenguixin na de tti teẍavá na. Co tti nijoinchehe jian rroxechon na para rrochonda na iná vida naroaxin, pero tti nijoinchehe jianha rroxechon na para rrochonda na castigo.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Janha c̈hoha sinttaha ni ná cosa inchin janho rinaho. Janha nttaha juzgado inchin ttetonna Ndodana co cain tti nttaha, mé jian ixin ẍaxaonha sinttaha inchin janha rinaho, sino que janha nttaha joxon inchin rinao Ndodana que rroanha na.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Si janho rrondac̈hjan ixin janha anto jian na, palabra mé ẍonhi ẍé si coha icha chojni tti rrondac̈ho jian de ixin janha.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero Ndodana cai nohe Ndo jian tti janha nttaha, co janha nona que tti ndac̈ho Ndo de ixin janha, ján rentte.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Co jaha ra rroanha ra chojni para joanchianguihi na Juan co ndoa tti jehe ndattjo ra de ixin janha.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pero janha gondanaha para que chojni rronichja jian de ixin janha; janha jeho ndac̈hjan jihi para que jaha ra nchao sitticaon ra tti ndac̈hjan para rrochonda ra iná vida naroaxin.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan, jehe vehe inchin ná lámpara que vanchengasán. Co jaha ra joinao ra co chaha ra de ixin jehe joadingasán mé, pero seha.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Juan vanichja jian de ixin janha, pero jai cain tti rinao Ndodana, mé tti janha rrinttaha ngayaha ra co mé tti tjagoha ra icha jian ixin ndoa que Ndodana tti rroanha na.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Cai Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo ndac̈ho Ndo que cain tti ndac̈hjan ndoa. Pero jaha ra ẍonhi tiempo coinhi ra tté Ndo ni diconha ra Ndo.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Co joajné Ndo joixinha ngain ansean ra ixin ditticaonha ra nganji na, tti jehe Ndo mismo rroanha Ndo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Jaha ra tetangui ra tti libro que jitaxin Palabré Ndo conixin anto tsje ciudado, ixin rinao ra sinchí ra nttiha queẍén rrochonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe libro mé tti nichja de ixin janha.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero jaha ra rinaoha ra ditticaon ra nganji na para que sayehe ra vida mé.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Janha rinaoha que chojni sinchesayana.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Janha chonxin jaha ra co nona que jaha ra rinaoha ra Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Janha joihi ixin Ndodana rroanha na co jaha ra rinaoha ni ra, pero si jecoa iná chojni rroquí para rrojindattjo ra tti jeho ẍaxaon, chojni mé, nchoe, rrojinao ra.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Jaha ra c̈hoha ditticaon ra nganji na ixin jaha ra joho rinao ra icha chojni sinttasayaha ra co rinaoha ra sinttasayaha ra tti nacoaxinxon Dios.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Jaha ra ẍaxaonha ra ixin janha tsjanguiha ra ngattoxon con Ndodana. Janha nahi, ixin ley que vayé Moisés, mé tti tsjanguiha ra masqui jaha ra ẍaxaon ra ixin ley mé sinttaroa ra ngattoxon con Dios.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ixin si jaha ra rroguitticaon ra tti ndac̈ho Moisés, cai rroguitticaon ni ra janha ixin Moisés dicjin de ixin janha.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe dicjin, mexinxin ¿queẍén sitticaon ra tti janha rrindattjo ra?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.