João 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Después de jihi, chojni judío joinchechjian na ná quiai; co Jesús cjan ngain ciudad de Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ngain ciudad mé, chian ngain tti puerta que dinhi “Puerté Coleco” nttiha jí ná ttoe que jiria jinda que ngain nguigoa hebreo dinhi ttoe mé Betesda. Co ngain ttoe mé jí naho portal.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Nttiha tetsinga tsje chojni nihi ngataha nontte. Nttiha te chojni tti c̈hoha dicon, co tti c̈hoha ttji, co tti c̈hoha ttingui; co cain chojni mé techonhe na nttiha hasta que jinda mé tsinguittjen nda.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ixin te rato que nttiha vaxincanji ná ángel ngain ttoe mé co vanchenguittjen jinda, co tti nihi que saho vajingui jinda mé, jehe ndavaxingamehe de quexeho chin que jehe vechonda.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Co nttiha vehe ná xí que ovechonda treinta y ocho nano de venihi xa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Are Jesús vicon que xí mé tajitsinga xa nttiha, jehe ovenohe ixin anto sé venihi xa. Mexinxin ndac̈ho ngain xa:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Co jehe tti nihi mé ndac̈ho:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús ndac̈ho:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Co rato mé jehe xí mé ndaxingamehe xa co tsín xa caniehe xa co coexinhi xa sacjoixin rotté xa. Pero ixin nchanho mé, mero nchanho para vanchejogaha na,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain jehe tti xí que xingamehe:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tti xí mé ndac̈ho:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Cottimeja joanchiangui jehe na co ndac̈ho na:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pero tti xí mé venoeha quensen joinchexingamehe ixin Jesús sacjoi ngayehe tti anto tsje chojni que te nttiha.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Después Jesús vetanxin tti xí mé ngain nihngo icha importante, co ndac̈ho Jesús ngain xa:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joindac̈ho ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin ixin Jesús tti joinchexingamehe jehe.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mexinxin chojni mé joiningaconhe na Jesús co joinao na narrogoenxon na are maho ixin vanchehe Jesús jañá ngain nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Mexinxin chojni mé icha joinao na narrogoenxon na Jesús, jeoha ixin vancheha Jesús caso ley tti nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa, cai joinao na narrogoenxon na Jesús ixin jehe vandac̈ho ixin jehe inchin Dios are jehe ndac̈ho ixin Dios tti Ndodé jehe.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ndodana rinao na Ndo co tjagohna Ndo cain tti jehe Ndo nchehe Ndo; co tsjago Ndo nganji na cosa que chonda icha joachaxin que hasta jaha ra soan ra admirado.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Co jañá inchin Ndodana nchexingamehe Ndo chojni que ondavenhe co chjé Ndo vida, cai janha, tti Xenhe Ndo, danjo vida ngain chojni que rinaho sayé vida mé.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Co Ndodana ẍonhi chojni nchejuzguehe Ndo, ixin chjana Ndo janha, tti Xenhe Ndo, cainxin joachaxin para que janha sinttajuzgá cain chojni,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 para que cainxin chojni sinchesayana na janha, tti Xenhe Ndo, inchin nchesayehe na jehe Ndo. Tti chojni que nchesayanaha janha, tti Xenhe Ndo, cai nchesayeha na jehe Ndodana que rroanha na janha.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Janha rrindattjo ra ndoa: Tti chojni que nchehe caso tti janha rrindac̈hjan, co ditticaon chojni mé ngain jehe tti rroanha na janha, chojni mé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe na rrochondaha na castigo ixin ovattohe na tti ndadenhe ni co te na ngain tti techon ni.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Janha rrindattjo ra ndoa que tsí nchanho are chojni que inchin ondavenhe tsinhi na ttana janha, tti Xenhe Dios, co chojni que sitticaon tti ndac̈hjan rrochonda na iná vida naroaxin, co jehe nchanho mé ojoí nchaon jai.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndodana chonda Ndo joachaxin para danjo Ndo iná vida naroaxin jehe Ndo mismo, co cai chjana Ndo joachaxin mé janha, tti Xenhe Ndo, para que janha cai sanjo vida mé.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Co chjana Ndo joachaxin para que janha sinttajuzgá chojni ixin janha tti Xí que joixin de ngajni.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jaha ra doanha ra admirado de ixin jihi ixin tsí nchanho que cain chojni que ondavenhe tsinhi na ttana,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 co sac̈hjenguixin na de tti teẍavá na. Co tti nijoinchehe jian rroxechon na para rrochonda na iná vida naroaxin, pero tti nijoinchehe jianha rroxechon na para rrochonda na castigo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Janha c̈hoha sinttaha ni ná cosa inchin janho rinaho. Janha nttaha juzgado inchin ttetonna Ndodana co cain tti nttaha, mé jian ixin ẍaxaonha sinttaha inchin janha rinaho, sino que janha nttaha joxon inchin rinao Ndodana que rroanha na.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Si janho rrondac̈hjan ixin janha anto jian na, palabra mé ẍonhi ẍé si coha icha chojni tti rrondac̈ho jian de ixin janha.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero Ndodana cai nohe Ndo jian tti janha nttaha, co janha nona que tti ndac̈ho Ndo de ixin janha, ján rentte.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Co jaha ra rroanha ra chojni para joanchianguihi na Juan co ndoa tti jehe ndattjo ra de ixin janha.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero janha gondanaha para que chojni rronichja jian de ixin janha; janha jeho ndac̈hjan jihi para que jaha ra nchao sitticaon ra tti ndac̈hjan para rrochonda ra iná vida naroaxin.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan, jehe vehe inchin ná lámpara que vanchengasán. Co jaha ra joinao ra co chaha ra de ixin jehe joadingasán mé, pero seha.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Juan vanichja jian de ixin janha, pero jai cain tti rinao Ndodana, mé tti janha rrinttaha ngayaha ra co mé tti tjagoha ra icha jian ixin ndoa que Ndodana tti rroanha na.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Cai Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo ndac̈ho Ndo que cain tti ndac̈hjan ndoa. Pero jaha ra ẍonhi tiempo coinhi ra tté Ndo ni diconha ra Ndo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Co joajné Ndo joixinha ngain ansean ra ixin ditticaonha ra nganji na, tti jehe Ndo mismo rroanha Ndo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Jaha ra tetangui ra tti libro que jitaxin Palabré Ndo conixin anto tsje ciudado, ixin rinao ra sinchí ra nttiha queẍén rrochonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe libro mé tti nichja de ixin janha.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero jaha ra rinaoha ra ditticaon ra nganji na para que sayehe ra vida mé.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Janha rinaoha que chojni sinchesayana.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Janha chonxin jaha ra co nona que jaha ra rinaoha ra Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Janha joihi ixin Ndodana rroanha na co jaha ra rinaoha ni ra, pero si jecoa iná chojni rroquí para rrojindattjo ra tti jeho ẍaxaon, chojni mé, nchoe, rrojinao ra.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Jaha ra c̈hoha ditticaon ra nganji na ixin jaha ra joho rinao ra icha chojni sinttasayaha ra co rinaoha ra sinttasayaha ra tti nacoaxinxon Dios.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Jaha ra ẍaxaonha ra ixin janha tsjanguiha ra ngattoxon con Ndodana. Janha nahi, ixin ley que vayé Moisés, mé tti tsjanguiha ra masqui jaha ra ẍaxaon ra ixin ley mé sinttaroa ra ngattoxon con Dios.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ixin si jaha ra rroguitticaon ra tti ndac̈ho Moisés, cai rroguitticaon ni ra janha ixin Moisés dicjin de ixin janha.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe dicjin, mexinxin ¿queẍén sitticaon ra tti janha rrindattjo ra?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.