João 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Después de jihi, chojni judío joinchechjian na ná quiai; co Jesús cjan ngain ciudad de Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ngain ciudad mé, chian ngain tti puerta que dinhi “Puerté Coleco” nttiha jí ná ttoe que jiria jinda que ngain nguigoa hebreo dinhi ttoe mé Betesda. Co ngain ttoe mé jí naho portal.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nttiha tetsinga tsje chojni nihi ngataha nontte. Nttiha te chojni tti c̈hoha dicon, co tti c̈hoha ttji, co tti c̈hoha ttingui; co cain chojni mé techonhe na nttiha hasta que jinda mé tsinguittjen nda.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ixin te rato que nttiha vaxincanji ná ángel ngain ttoe mé co vanchenguittjen jinda, co tti nihi que saho vajingui jinda mé, jehe ndavaxingamehe de quexeho chin que jehe vechonda.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Co nttiha vehe ná xí que ovechonda treinta y ocho nano de venihi xa.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Are Jesús vicon que xí mé tajitsinga xa nttiha, jehe ovenohe ixin anto sé venihi xa. Mexinxin ndac̈ho ngain xa:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Co jehe tti nihi mé ndac̈ho:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús ndac̈ho:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Co rato mé jehe xí mé ndaxingamehe xa co tsín xa caniehe xa co coexinhi xa sacjoixin rotté xa. Pero ixin nchanho mé, mero nchanho para vanchejogaha na,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain jehe tti xí que xingamehe:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Tti xí mé ndac̈ho:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Cottimeja joanchiangui jehe na co ndac̈ho na:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pero tti xí mé venoeha quensen joinchexingamehe ixin Jesús sacjoi ngayehe tti anto tsje chojni que te nttiha.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Después Jesús vetanxin tti xí mé ngain nihngo icha importante, co ndac̈ho Jesús ngain xa:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joindac̈ho ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin ixin Jesús tti joinchexingamehe jehe.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Mexinxin chojni mé joiningaconhe na Jesús co joinao na narrogoenxon na are maho ixin vanchehe Jesús jañá ngain nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Mexinxin chojni mé icha joinao na narrogoenxon na Jesús, jeoha ixin vancheha Jesús caso ley tti nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa, cai joinao na narrogoenxon na Jesús ixin jehe vandac̈ho ixin jehe inchin Dios are jehe ndac̈ho ixin Dios tti Ndodé jehe.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ndodana rinao na Ndo co tjagohna Ndo cain tti jehe Ndo nchehe Ndo; co tsjago Ndo nganji na cosa que chonda icha joachaxin que hasta jaha ra soan ra admirado.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Co jañá inchin Ndodana nchexingamehe Ndo chojni que ondavenhe co chjé Ndo vida, cai janha, tti Xenhe Ndo, danjo vida ngain chojni que rinaho sayé vida mé.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Co Ndodana ẍonhi chojni nchejuzguehe Ndo, ixin chjana Ndo janha, tti Xenhe Ndo, cainxin joachaxin para que janha sinttajuzgá cain chojni,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 para que cainxin chojni sinchesayana na janha, tti Xenhe Ndo, inchin nchesayehe na jehe Ndo. Tti chojni que nchesayanaha janha, tti Xenhe Ndo, cai nchesayeha na jehe Ndodana que rroanha na janha.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Janha rrindattjo ra ndoa: Tti chojni que nchehe caso tti janha rrindac̈hjan, co ditticaon chojni mé ngain jehe tti rroanha na janha, chojni mé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe na rrochondaha na castigo ixin ovattohe na tti ndadenhe ni co te na ngain tti techon ni.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Janha rrindattjo ra ndoa que tsí nchanho are chojni que inchin ondavenhe tsinhi na ttana janha, tti Xenhe Dios, co chojni que sitticaon tti ndac̈hjan rrochonda na iná vida naroaxin, co jehe nchanho mé ojoí nchaon jai.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndodana chonda Ndo joachaxin para danjo Ndo iná vida naroaxin jehe Ndo mismo, co cai chjana Ndo joachaxin mé janha, tti Xenhe Ndo, para que janha cai sanjo vida mé.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Co chjana Ndo joachaxin para que janha sinttajuzgá chojni ixin janha tti Xí que joixin de ngajni.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Jaha ra doanha ra admirado de ixin jihi ixin tsí nchanho que cain chojni que ondavenhe tsinhi na ttana,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 co sac̈hjenguixin na de tti teẍavá na. Co tti nijoinchehe jian rroxechon na para rrochonda na iná vida naroaxin, pero tti nijoinchehe jianha rroxechon na para rrochonda na castigo.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Janha c̈hoha sinttaha ni ná cosa inchin janho rinaho. Janha nttaha juzgado inchin ttetonna Ndodana co cain tti nttaha, mé jian ixin ẍaxaonha sinttaha inchin janha rinaho, sino que janha nttaha joxon inchin rinao Ndodana que rroanha na.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Si janho rrondac̈hjan ixin janha anto jian na, palabra mé ẍonhi ẍé si coha icha chojni tti rrondac̈ho jian de ixin janha.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero Ndodana cai nohe Ndo jian tti janha nttaha, co janha nona que tti ndac̈ho Ndo de ixin janha, ján rentte.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Co jaha ra rroanha ra chojni para joanchianguihi na Juan co ndoa tti jehe ndattjo ra de ixin janha.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero janha gondanaha para que chojni rronichja jian de ixin janha; janha jeho ndac̈hjan jihi para que jaha ra nchao sitticaon ra tti ndac̈hjan para rrochonda ra iná vida naroaxin.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan, jehe vehe inchin ná lámpara que vanchengasán. Co jaha ra joinao ra co chaha ra de ixin jehe joadingasán mé, pero seha.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Juan vanichja jian de ixin janha, pero jai cain tti rinao Ndodana, mé tti janha rrinttaha ngayaha ra co mé tti tjagoha ra icha jian ixin ndoa que Ndodana tti rroanha na.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Cai Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo ndac̈ho Ndo que cain tti ndac̈hjan ndoa. Pero jaha ra ẍonhi tiempo coinhi ra tté Ndo ni diconha ra Ndo.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Co joajné Ndo joixinha ngain ansean ra ixin ditticaonha ra nganji na, tti jehe Ndo mismo rroanha Ndo.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Jaha ra tetangui ra tti libro que jitaxin Palabré Ndo conixin anto tsje ciudado, ixin rinao ra sinchí ra nttiha queẍén rrochonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe libro mé tti nichja de ixin janha.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Pero jaha ra rinaoha ra ditticaon ra nganji na para que sayehe ra vida mé.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Janha rinaoha que chojni sinchesayana.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Janha chonxin jaha ra co nona que jaha ra rinaoha ra Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Janha joihi ixin Ndodana rroanha na co jaha ra rinaoha ni ra, pero si jecoa iná chojni rroquí para rrojindattjo ra tti jeho ẍaxaon, chojni mé, nchoe, rrojinao ra.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Jaha ra c̈hoha ditticaon ra nganji na ixin jaha ra joho rinao ra icha chojni sinttasayaha ra co rinaoha ra sinttasayaha ra tti nacoaxinxon Dios.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Jaha ra ẍaxaonha ra ixin janha tsjanguiha ra ngattoxon con Ndodana. Janha nahi, ixin ley que vayé Moisés, mé tti tsjanguiha ra masqui jaha ra ẍaxaon ra ixin ley mé sinttaroa ra ngattoxon con Dios.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ixin si jaha ra rroguitticaon ra tti ndac̈ho Moisés, cai rroguitticaon ni ra janha ixin Moisés dicjin de ixin janha.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe dicjin, mexinxin ¿queẍén sitticaon ra tti janha rrindattjo ra?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.