João 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después de jihi, chojni judío joinchechjian na ná quiai; co Jesús cjan ngain ciudad de Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ngain ciudad mé, chian ngain tti puerta que dinhi “Puerté Coleco” nttiha jí ná ttoe que jiria jinda que ngain nguigoa hebreo dinhi ttoe mé Betesda. Co ngain ttoe mé jí naho portal.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Nttiha tetsinga tsje chojni nihi ngataha nontte. Nttiha te chojni tti c̈hoha dicon, co tti c̈hoha ttji, co tti c̈hoha ttingui; co cain chojni mé techonhe na nttiha hasta que jinda mé tsinguittjen nda.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ixin te rato que nttiha vaxincanji ná ángel ngain ttoe mé co vanchenguittjen jinda, co tti nihi que saho vajingui jinda mé, jehe ndavaxingamehe de quexeho chin que jehe vechonda.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Co nttiha vehe ná xí que ovechonda treinta y ocho nano de venihi xa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Are Jesús vicon que xí mé tajitsinga xa nttiha, jehe ovenohe ixin anto sé venihi xa. Mexinxin ndac̈ho ngain xa:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Co jehe tti nihi mé ndac̈ho:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús ndac̈ho:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Co rato mé jehe xí mé ndaxingamehe xa co tsín xa caniehe xa co coexinhi xa sacjoixin rotté xa. Pero ixin nchanho mé, mero nchanho para vanchejogaha na,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain jehe tti xí que xingamehe:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Tti xí mé ndac̈ho:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Cottimeja joanchiangui jehe na co ndac̈ho na:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pero tti xí mé venoeha quensen joinchexingamehe ixin Jesús sacjoi ngayehe tti anto tsje chojni que te nttiha.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Después Jesús vetanxin tti xí mé ngain nihngo icha importante, co ndac̈ho Jesús ngain xa:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joindac̈ho ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin ixin Jesús tti joinchexingamehe jehe.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Mexinxin chojni mé joiningaconhe na Jesús co joinao na narrogoenxon na are maho ixin vanchehe Jesús jañá ngain nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Mexinxin chojni mé icha joinao na narrogoenxon na Jesús, jeoha ixin vancheha Jesús caso ley tti nchanho que jiquininxinha nchehe ni ẍa, cai joinao na narrogoenxon na Jesús ixin jehe vandac̈ho ixin jehe inchin Dios are jehe ndac̈ho ixin Dios tti Ndodé jehe.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ndodana rinao na Ndo co tjagohna Ndo cain tti jehe Ndo nchehe Ndo; co tsjago Ndo nganji na cosa que chonda icha joachaxin que hasta jaha ra soan ra admirado.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Co jañá inchin Ndodana nchexingamehe Ndo chojni que ondavenhe co chjé Ndo vida, cai janha, tti Xenhe Ndo, danjo vida ngain chojni que rinaho sayé vida mé.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Co Ndodana ẍonhi chojni nchejuzguehe Ndo, ixin chjana Ndo janha, tti Xenhe Ndo, cainxin joachaxin para que janha sinttajuzgá cain chojni,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 para que cainxin chojni sinchesayana na janha, tti Xenhe Ndo, inchin nchesayehe na jehe Ndo. Tti chojni que nchesayanaha janha, tti Xenhe Ndo, cai nchesayeha na jehe Ndodana que rroanha na janha.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Janha rrindattjo ra ndoa: Tti chojni que nchehe caso tti janha rrindac̈hjan, co ditticaon chojni mé ngain jehe tti rroanha na janha, chojni mé chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe na rrochondaha na castigo ixin ovattohe na tti ndadenhe ni co te na ngain tti techon ni.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Janha rrindattjo ra ndoa que tsí nchanho are chojni que inchin ondavenhe tsinhi na ttana janha, tti Xenhe Dios, co chojni que sitticaon tti ndac̈hjan rrochonda na iná vida naroaxin, co jehe nchanho mé ojoí nchaon jai.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ndodana chonda Ndo joachaxin para danjo Ndo iná vida naroaxin jehe Ndo mismo, co cai chjana Ndo joachaxin mé janha, tti Xenhe Ndo, para que janha cai sanjo vida mé.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Co chjana Ndo joachaxin para que janha sinttajuzgá chojni ixin janha tti Xí que joixin de ngajni.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Jaha ra doanha ra admirado de ixin jihi ixin tsí nchanho que cain chojni que ondavenhe tsinhi na ttana,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 co sac̈hjenguixin na de tti teẍavá na. Co tti nijoinchehe jian rroxechon na para rrochonda na iná vida naroaxin, pero tti nijoinchehe jianha rroxechon na para rrochonda na castigo.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Janha c̈hoha sinttaha ni ná cosa inchin janho rinaho. Janha nttaha juzgado inchin ttetonna Ndodana co cain tti nttaha, mé jian ixin ẍaxaonha sinttaha inchin janha rinaho, sino que janha nttaha joxon inchin rinao Ndodana que rroanha na.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Si janho rrondac̈hjan ixin janha anto jian na, palabra mé ẍonhi ẍé si coha icha chojni tti rrondac̈ho jian de ixin janha.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pero Ndodana cai nohe Ndo jian tti janha nttaha, co janha nona que tti ndac̈ho Ndo de ixin janha, ján rentte.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Co jaha ra rroanha ra chojni para joanchianguihi na Juan co ndoa tti jehe ndattjo ra de ixin janha.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pero janha gondanaha para que chojni rronichja jian de ixin janha; janha jeho ndac̈hjan jihi para que jaha ra nchao sitticaon ra tti ndac̈hjan para rrochonda ra iná vida naroaxin.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan, jehe vehe inchin ná lámpara que vanchengasán. Co jaha ra joinao ra co chaha ra de ixin jehe joadingasán mé, pero seha.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Juan vanichja jian de ixin janha, pero jai cain tti rinao Ndodana, mé tti janha rrinttaha ngayaha ra co mé tti tjagoha ra icha jian ixin ndoa que Ndodana tti rroanha na.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Cai Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo ndac̈ho Ndo que cain tti ndac̈hjan ndoa. Pero jaha ra ẍonhi tiempo coinhi ra tté Ndo ni diconha ra Ndo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Co joajné Ndo joixinha ngain ansean ra ixin ditticaonha ra nganji na, tti jehe Ndo mismo rroanha Ndo.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Jaha ra tetangui ra tti libro que jitaxin Palabré Ndo conixin anto tsje ciudado, ixin rinao ra sinchí ra nttiha queẍén rrochonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, co jehe libro mé tti nichja de ixin janha.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pero jaha ra rinaoha ra ditticaon ra nganji na para que sayehe ra vida mé.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Janha rinaoha que chojni sinchesayana.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Janha chonxin jaha ra co nona que jaha ra rinaoha ra Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Janha joihi ixin Ndodana rroanha na co jaha ra rinaoha ni ra, pero si jecoa iná chojni rroquí para rrojindattjo ra tti jeho ẍaxaon, chojni mé, nchoe, rrojinao ra.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Jaha ra c̈hoha ditticaon ra nganji na ixin jaha ra joho rinao ra icha chojni sinttasayaha ra co rinaoha ra sinttasayaha ra tti nacoaxinxon Dios.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Jaha ra ẍaxaonha ra ixin janha tsjanguiha ra ngattoxon con Ndodana. Janha nahi, ixin ley que vayé Moisés, mé tti tsjanguiha ra masqui jaha ra ẍaxaon ra ixin ley mé sinttaroa ra ngattoxon con Dios.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ixin si jaha ra rroguitticaon ra tti ndac̈ho Moisés, cai rroguitticaon ni ra janha ixin Moisés dicjin de ixin janha.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero jaha ra ditticaonha ra tti jehe dicjin, mexinxin ¿queẍén sitticaon ra tti janha rrindattjo ra?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.